Надо Знать

добавить знаний



Калевала



План:


Введение

Обложка украинского издания "Калевалы" (1995), в оформлении которого были использованы рисунки финского художника Отто Йозефа Аланена (фин.)

Калевала ( фин. Kalevala ) - карело - финский поэтический эпос о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Состоит из 50 рун (песен).

В основу положен народные эпические песни. Их, как материал "Калевалы", собрал и обработал Элиас Леннрот ( 1802 - 1884). Первую композицию с 32 рун опубликованы в 1835 году, вторая, с 50 рун - в 1849 году. На территории села Калевала стоит сосна, под которой, согласно преданию, он работал.


1. Народные песни (руны)

Элиас Леннрот. Художник Кнутсон, 1841 г.

Само слово "Калевала" как таковое - это эпическая название страны, в которой жили карело-финские народные герои. Суффикс la обозначает место жительства, поэтому Kalevala - это место проживания Калева, мифологического родоначальника карело-финских богатырей Вейнемейнен, Ильмаринен и Лемминкейнена, которых часто называют его сыновьями. Чтобы заключить великую поэму из 50 частей, Леннрот записывал руны - частично эпического, частично лирического, отчасти магического содержания от карельских и финских крестьян. Лучше помнили древние руны в российской Карелии, в Архангельской (приход Вуоккиньеми) и Олонецкой губерниях (в Репола и Химоли), а также в некоторых местностях Финской Карелии и на западных берегах Ладожского озера, в Ингрии. Впоследствии (1888 г.) К. Крон записал много рун в местностях, к западу от Петербурга, и в Эстонии.


2. Содержание Калевалы

Вейнемейнен со своим кантеле, сделанным из челюсти огромной щуки

Действительно, в "Калевале" нет основного стержня, который связывал бы между собой все руны (как, например, в "Илиаде" или "Одиссеи"). Ее сюжет удивительно разнообразен. Открывается она рассказом о создании земли, неба, светил, о том, как Каве, дочь воздуха, родила главного героя финнов - Вейнемейнен (V?in?m?inen), впоследствии обустроит землю и посеет ячмень. Далее речь идет о разных приключениях героя. Вейнемейнен встречает очаровательную деву Севера. Дева соглашается стать его невестой, если он сможет создать лодку из обломков ее веретена. Начав работу, герой ранит себя топором, не может остановить кровь и идет к старому знахарю, которому рассказывает предание о происхождении железа. Вернувшись домой, Вейнемейнен поднимает заговорами ветер и переносит кузнеца Ильмаринен (Ilmarinen) в страну Севера, Похйолу, где тот, согласно договоренности, создает для хозяйки Севера таинственный предмет, дающий богатство и счастье, - Сампо (руны I-XI).

В следующих рунах (XI-XV) описаны случаи из жизни героя Леммикейнена (Lemmikeinen), опасного обольстителя женщин и одновременно воинственного чародея. Далее повествование возвращается к Вейнемейнен: о его спуск в ад, пребывание в чреве Виипунена, о получении от этого великана трех слов, необходимых для создания волшебного лодки, выбытия героя к Похйолы, чтобы получить руку северной девы. Впрочем, она предпочла кузнецу Ильмаринен, за которого вышла замуж; свадьба описана в подробностях, приведены свадебные песни, в которых говорится об обязанностях жены и мужа (XVI-XXV).

Дальнейшие руны (XXVI-XXXI) рассказывают о приключениях Леммикейнена в Похйоли. Эпизод о печальной судьбе богатыря Куллерво, который, не зная о том, соблазнил свою сестру, вследствие чего оба, брат и сестра, наложили на себя руки (руны XXXI-XXXVI), по глубине чувств относится к лучшей части всей поэмы.

Далее повествование ведется об общем деле трех карело-финских героев - получение сокровища Сампо из Похйолы, об изготовлении Вейнемейнен кантеле, игрой на которой он очаровывает всю природу и присинае населения Похйолы, о похищении Сампо героями, о преследовании их колдуньей - хозяйкой Севера, о падении Сампо в море, о деяниях Вейнемейнен для родной страны с помощью обломков Сампо, о его борьбе против различных несчастий и чудовищ, которых наслала хозяйка Похйолы на Калевалу, о том, как герой прекрасно играл на новом кантеле, которое создал, когда предыдущее упало в море, и вернул солнце и луна, которые спрятала хозяйка Похйолы (XXXVI-XLIX).

Последняя руна содержит народно-апокрифическую легенду о рождении удивительного ребенка девой Марьяттою (рождение Спасителя). Вейнемейнен дает совет его убить, потому что он якобы должен стать мощнее финского героя, но двухнедельный малыш обвиняет Вейнемейнен в несправедливости, и герой, спев раз замечательную песню, отплывает навсегда в лодке с родины, уступив малышка Марьятты, признанному властителю Карелии.

Первый переводчик украинском языке - Евгений Тимченко.

Akseli Gallen-Kallela, Айно-триптих, 1891.

Литература

  • Украинский перевод (первый полный): Евгений Тимченко, Львов, [НОШ], 1901, 361 страница.
  • "Калевала". Перевод Е. Тимченко. Предисловие и редакция перевода Д. Павлычко. Киев, "Основы", 1995.
  • Kalevala: das National Epos der Finnen nach der zweiten Ausgabe ins Deutsche ?bertragen v. Anton Schiefner. Helsinfors, 1852.
  • Французский перевод: L?ouzon le Duc (1867);
  • Английский перевод: IM Crawford (Нью-Йорк, 1889);
  • Несколько рун русском языке издал Г. Гельгрен ("Куллерво" - М., 1880; "Айно" ​​- Гельсингфорс, 1880; руны 1-3 Гельсингфорс, 1885);
  • Калевала: Финская народная эпопея / Полный стихотворный переводъ, съ предисловиемъ и примѣчаниямы А. П. Бѣльскаго. С.-Петербург: Типография Н. А. Лебѣдева, Невский просп., Д. 8., 1888. 616 с.).

Среди многочисленных исследований Калевалу основные:

  • Jacob Grimm, "?ber das finnische Epos" ("Kleine Schriften" II);
  • Мориц Эман, "Главные черты из древней эпопеи Калевалы" (Гельсингфорс, 1847);
  • V. Tettau, "?ber die epischen Dichtungen den finnischen V?lker, besonders der Kalewala" (Erfurt, 1873);
  • Steinthal, "Das Epos" (в "Zeitschrift f?r V?lkerpsychologie" V., 1867);
  • Jul. Krohn, "Die Entstehung der einheitlichen Epen im allgemeinen" (в "Zeitschrift f?r V?lkerpsychologie", XVIII, 1888);
  • его же, "Kalewala Studien" (в немецком переводе со шведского, там же);
  • Eliel Aspelin, "Le Folklore en Finlande" ("Melusine", 1884, № 3);
  • Andrew Lang, "Custom and Myth" (pp. 156-179)
  • Radloff, в предисловии к 5-му тому "Proben der Volkslitteratur der nordlichen Turk-St?mme" (СПб, 1885, p. XXII).

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам