Страница книги "Тирант Белый" Жуаното Мартуреля, выдающийся памятник каталонской литературы средневековья. Изданная в 1490 году.

Каталанский литература - литература, созданная каталонском языке, литературная традиция которой берет начало в эпоху Средневековья. Понятие "каталонская литература" охватывает литературные произведения, написанные каталанского на территории так называемых Каталанский стран. После Окситанский каталанский язык был вторым литературным языком в романском мире. Основателем каталонской литературы считают Раймунда Луллия. После периода богатой и самобытной литературы средневековья каталонская литература силу ряда политических причин потерпела упадок. Возрождение началось лишь во второй половине XIX века. С ростом культурного самосознания в Каталонии во второй половине XX века потерпела расцвета и каталонский литература. Свидетельством ее престижа в современной Европе может быть тот факт, что в 2007 году Каталония была почетным гостем на крупнейшем в мире книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне [1].


1. История

1.1. Средневековья

Аузиас Марк

Первым свидетельством использования народного языка в литературе стали "Проповеди Oргануя", датируемые концом XI - началом XII века.

Выдающимися каталонскими писателями Средневековья были Раймунд Луллий и Аузиас Марк.

Вершиной каталонской литературы средневековья стала книга "Тирант Белый" Жуанота Мартуреля, изданная в 1490 году. О значении самой книги свидетельствует сцена с "Дон Кихота", в которой книга "Тирант Белый" стала одной из немногих изданий, спасенных парикмахером и священником от сожжения, во время очередной попытки "вылечить" безумие Дон Кихота.

Элементы сатиры и своеобразной демократичности объединяют "Тиранта Белого" и бурлескную книгу писателя с Майорки Ансельма Турмеды "Спор с ослом" ( 1417, изд. 1544). Эта книга впоследствии была запрещена инквизицией за антиклерикальные мотивы. Сатирический роман в стихах о моральном климате эпохи "Книга о женщинах" (ок. 1460, изд. 1531) писателя Жоана Роя (Joan Roig, нар. 1478) является предвестником плутовского романа.

Начиная с XVI века и до 1833 года каталонский язык как язык литературы вступает в длительный период стагнации и упадка. Сейчас происходит переоценка произведений писателей и поэтов эпохи ренессанса, барокко и неоклассицизма.


1.2. Период упадка

В XV веке, в результате непрекращающихся экономических конфликтов, Кастилия посадила на трон Арагона новую династию ( Трастамара), из молодой ветви правящей кастильской семьи. Королем был избран Фернандо де Антекера ( 1410 - 1416), а языком двора стала испанский. В 1479 году было заключен династический союз между Арагоном и Кастилией. Фердинанд наследовал корону Арагона. Времени Испания стала единым государством, и хотя это не изменило распределение политических сил, последствия этого события имели негативное влияние для развития Каталонии:

  • Потеря власти автократическими классами и политическое подчинение Короне поставило под удар каталонский язык как язык культуры.
  • Течение XVI и XVII веков Испания становится мировой державой.
  • Золотой век испанской литературы повлияла на большинство каталонских писателей, которые начинают писать кастильском языке. Распространяется мнение, что каталонский язык, мол, не подходит ни для литературы, ни для культуры в целом.

1.2.1. Ренессанс

XV века открывало в Каталонии эпоху Возрождения. Новые каталонские университеты в Барселоне ( 1430 г.) и Жироне ( 1436 г.) становятся центрами для ученых-гуманистов, начинается изучение античности, формирование новой, ренессансной культуры. Появляются многочисленные переводы латинских авторов на каталонский язык ( Цицерона, Тита Ливия и др.)., затем переводят с каталонской на испано-кастильский. Большое влияние на эти процессы имели контакты с ренессансной Италией, усилившиеся после завоевания Арагоном Неаполя. Каталонские гуманисты познакомились с достижениями итальянской ренессансной литературы; появились первые переводы на каталонской "Божественной комедии" Данте, филологических трудов и "Декамерона" Боккаччо, произведений Петрарки.


1.2.1.1. Проза
"Диалоги крупных города Тортоса" (Los col * loquis de la insigne ciutat de Tortosa) (1557). Издание 1877 года.

Важнейшим произведением этого периода стала книга "Диалоги крупных города Тортоса" (Los col * loquis de la insigne ciutat de Tortosa) ( 1557) Христофора Диспуи. Частично из-за использования диалогов, форма которых подчеркивает принадлежность произведений классической литературы, частично из-за критический дух его автора эта книга особенно выделяется среди прозы XVI века и может быть поставлена ​​наравне с творчеством Эразма Роттердамского.

В жанре исторической прозы особенно интересными были хроники Пере Микеля Карбонеля, Пере Антония Беутера и Хуана Бинимелиса, а также аллегорический роман "Зеркало религиозной жизни" (L'espill de la vida religiosa), неизвестного автора, изданный в 1515 году, его приписывают Микеле Комалада.

В исторических сочинениях Фернана Переса де Гусмана ( 1376 - 1460) - поэме "Восхваление славных мужей Испании" и прозаическом труда "Море историй" ( 1450, изд. 1512) усиливается по сравнению с предыдущими историческими произведениями тенденция к художественному осмыслению истории, появляется забота о артистичность формы, т.е. историография осмысливается как своеобразная ветвь художественной литературы. Это особенно характерно для третьей части книги "Море историй?, не раз выходила отдельным изданием под названием "Поколение и жизнеописания". Здесь содержатся 36 портретов современников автора: королей Кастилии - Энрике III и Хуана II, государственных деятелей, писателей - Вильена, Сантильяна и др.. В отличие от средневековых хронистов, изображавших исторических лиц как идеальное воплощение черт рыцаря или короля, Перес де Гусман хочет раскрыть своеобразие характера своих персонажей, напоминает жанр литературного портрета эпохи Возрождения.

С ренессансным влечением к познанию окружающего мира, к расширению умственных горизонтов связана также появление описаний заморских путешествий: книга "История великого Тамерлана" (изд. 1582) Руй Гонсалес де Клавихо (ум. 1412) и "Путешествие и путешествия Педро Тафура в разных частях мира "(середина XV в.).

Новые тенденции проявляются и в собственно художественной прозе. Так, около 1435 г. Хуан Родригес де ла Камара, известный также по месту рождения как Родригес дель Падрон (ум. ок. 1450), создал роман "Свободный раб любви", в котором сквозь куртуазные схемы любви прорывается человеческое чувство и поэтическое чувство природы. Особенно примечательна в книге тенденция к психологизму, что вообще характерно для литературы этой переходной эпохи.

Достижением на этом пути была также книга Альфонсо Мартинеса де Толедо (1398-1470) "Бич, или Осуждение мирской любви" (написана в середине XV в., Изд. 1548), крупнейший сатирическое произведение в испанской прозе XV века. Книга - отклик на сатиру Боккаччо "Корбаччо", но испанский автор в своей оценке действительности стоит ближе к "Декамерона". Однако дидактический момент здесь отступает на задний поан перед картиной действительности, привлекает художника сама по себе.


1.2.1.2. Поэзия

Под влиянием поэзии Петрарки в Каталонии состоит "итальянский" школа поэтов, крупнейший представитель которой - Аузиас Марк (ок. 1397 - до 1459). В произведениях Аузиаса Марка оказывается постепенное высвобождение из-под провансальского влияния и творческое усвоение опыта итальянской гуманистической поэзии. Впоследствии каталанский школа петраркисты способствовала решительной поэтической реформе кастильский лирики в начале XVI века. Одним из ее инициаторов стал Хуан Боскан, каталонец по происхождению, который с гордостью называл себя учеником Аузиаса Марка. Поэзия Марка имела большое влияние и на самого поэта "итальянской" школы в Испании XVI века Гарсиласо де ла Веге, ближайшего друга Боскана.


Одним из лучших поэтов средневековой Каталонии был Пере Серафим, который сочетал идеализм влюбленного Петрарки и мотивы творчества Аузиаса Марка с толкованием поговорок и народных песен. Другие поэты, такие как Андре Марти Пинеда и Валери Фустер, настаивали на оригинальных костумбристських Валенсийского моделях конца XV ​​века.

Каталанцив Хуана Тимонеду или Жуана Пужоля считаются литературными основоположниками периода контрреформации.


1.2.2. Барокко

Этот период окрашен влиянием испанского барокко, представленного такими авторами как Гарсиласо де ла Вега, Луис де Гонгора, Франсиско де Кеведо, Педро Кальдерон де ла Барка, Бальтасар Грасиан и другие, начали писать одновременно и в едином стиле, при этом не пересекаясь между собой.

Решающую роль в развитии каталонского барокко сыграло творчество такого поэта и комедиографа как Франсеск Висент Гарсия и Toррес, который создал целый литературное направление, просуществовавший на втором плане каталонской литературы до XIX века.

Франсеск Фонтанелья и Жузеп Ромагера также внесли свой вклад в литературу барокко. Кульминационным моментом течения можно считать Сегадорске восстание, во время которого актуальными стали попытки возродить литературу каталонском языке, которые провалились вместе с поражением каталонских войск. Особое значение имели для этого периода поэтические и драматические работ Франциска Фонтанелья. С середины XVII века значительными фигурами каталонского барокко были Пере Жасин Мурло и Жузеп Бланк. Жузеп Ромагера между XVII и XVIII веками оказывал им посильную спонсорскую помощь. Из писателей первой половины XVIII века можно выделить Агустина Еуру Жуана Бушадорса, Гильема Года и Сеги и Франсескa Тажеля.


1.2.3. Просвещение

С конца XVIII века критическая философия, лингвистическая и историческое образование претерпели некоторые изменения, обновилось само понятие культуры. Появился на свет новый тип мышления, который исходил из того, что работа должна приносить пользу обществу. Эта эпоха положила начало научным разработкам и презрению к чувственной лирики. Максимальное распространение получали тексты нравственного содержания или педагогической тематики.

В Каталонии эта тенденция представлена ​​блестящей группой продолжателей методологической тематики валенсийцев Хасинто Сегура, который работал под руководством епископа Ассенсио Салес.

Следует отметить особую роль романа жителя Аликанте П. Монтегона, Эусебио. В это же время сформировалась группа переводчиков и писателей, в которую входили Франциск мулета, Антонио Фебрер, а также Хуан Рамис, известный своей постановкой "Лукреции".

Всего каталонская литература в этот период самостоятельно не существует. Поэтому каталонские писатели того времени является скорее группой квалифицированных представителей эпохи в области гуманитарных наук. Сферой их деятельности стала работа с неопубликованными текстами, большинство из которых были написаны непрофессионалами (собрание писем, частные рассказы и приходно-расходные книги, которые отражают менталитет эпохи). Зразком стали нотатки Calaix de sastre Барона Малд? пов'язані з просвітницькою традицією костумбристської літератури, яка досягла розквіту за часів романтизму.

Літературі XVIII століття притаманні різні стилі спонтанної народної поезії, існує багато свідчень того, що народна поезія за формою і змістом не поступалася літературній традиції і в певному сенсі навіть перевищувала її, але така народна література лише ставила знак рівності між поняттями "природи" і "свободи". Хоча насамперед вона була частиною народної мови.

В начале XIX века, благодаря графу ДьAймансу и анонимному автору "Храма Славы", в произведениях эпохи Просвещения появляются образцы вставных новелл, написанных в духе романтизма.


1.2.4. Романтизм

Первые романтические произведения каталонской традиции были написаны преимущественно на испанском языке.

Между 1844 и 1870, консервативный, несколько обновленный романтизм народных и литературных произведений, монополизировал даже буквы каталонского языка. Писатели, вроде Виктора Балагера, настаивали на литературе, которая была бы также и инструментом прогресса.

1.3. Современная литература

1.3.1. Renaixen?a (Возрождение)

"Lo Vertader Catal?", первый журнал каталонском языке, 1843.

Renaixen?a - имя массового движения за реставрацию языка, литературы и каталонской культуры, которая началась в Каталонии в первой половине XIX века. Процесс частично совпал с повторным расцветом Романтизма в Европе. И хотя каждая литературная традиция развивалась по-своему, встречалось и взаимодействие в использовании языка и политических идеалов.

Обычно период Каталонского Возрождения относят к отрезку времени между появлением в 1833 году в газете "Пар" "Батькивщины" Бонавентура Карлоса Арибау и представленной на цветочных играх 1877 "Атлантиды" ("L 'Atlantida") Жасинта Вердагера.

1835 года был отреставрирован Барселонский университет, а в 1839 году напечатана первая книга поэзии каталонском ("Ll?grimes viudesa") Микеля Антона Maрти. В журналах и газетах Барселоны появлялись статьи каталонской, хотя первый журнал, полностью издан каталонском языке ("Lo Vertader Catal?") появился лишь в 1843 году.

Через використання каталонської мови в побуті, починається швидкий розвиток каталонської літератури. Серед його найвидатніших представників слід назвати Маріана Агіло, Хуана Кортадо, Мануеля Міла-і-Фонтанальса, Пау Піферрера і Хуакіна Рубіо-і-Oрса.

Анжель Гімера

У другій половині XIX століття триває розвиток таких державних установ як Королівська Академія Художньої Літератури в Барселоні, університет Барселони і деяких філій церкви (представленої в особі Хауме Кольель-і-Бансельса і Жозеп Торрас -і-Багеса).

Завдяки особливій увазі до мови почався розвиток граматик і словників, як базових елементів культури. Були розроблені політичні міфи про Хайме I та Феліпе V, а також літературні реалії (трубадури). Ці проекти вплинули на спроби "каталонізувати" такі гуманітарні галузі знань як філософія, наука, мистецтво і право, сприяли розвитку каталонської лірики.

В 1859 році були засновані Квіткові Ігри, найбільший проект з поширення каталонської мови в масах. З естетичного та ідеологічного погляду, вони служать консервативним цілям, але їхній суспільний резонанс сприяв поширенню каталонської культури серед мас. Квіткові ігри швидко здобули популярність, і хоча зародилися вони в Барселоні, їх також проводять в інших містах, оскільки вони взяли на себе роль верховного органу всього руху за відродження. Ігри сприяли появі значної кількості нових авторів, що часто займалися майже виключно поезією, серед них вирізняються Антоні де Бофаруль та Віктор Балагуер.

Рух відродження майже не заторкнув народної літератури, яка розвивалася каталонською мовою майже без перерв увесь період Занепаду.

1862 року було вручено першу із заснованих премій за кращий прозовий твір у конкурсній програмі Квіткових Ігор, її отримав роман "Л'орфенета де Менаргес" Антоні де Бофаруля. Театр не був частиною Ігор до 1865 року, коли з прем'єрою першої драми каталонською мовою ("Тal far?s, tal trobar?s") виступив Відаль-і-Валенсіано. Каталонська поезія, навпаки, видавалася каталонською з 1839 року, але весь процес її розвитку був увінчаний епічною поемою "Атлантида" Жасинта Вердагера, опублікованою в 1878 році. Серед авторів, які стали класиками століття, слід згадати поета і драматурга ?нжеля Гімер?, поетів Теодора Льоренте та Мануеля Понс-і-Галларза , романіста Нарсіс Ольєра.


1.3.2. XX і XXI століття

Конце XIX століття в Каталонії формується модерністська течія, представлена такими авторами як Хуан Марагаль, Хуакім Руїра, Мікель Коста-і-Льєбера або Віктор Катала. Течение XX століття каталонська мова перетворюється на повноцінну літературну, незважаючи на ворожий вплив диктатур Прімо де Рівера та Франко.

Такі автори як Жозеп Карне, Хуан Сальвато-Папассеїт, Карлес Ріба, Жосеп Вісенс Фойш-і-Мас, Сальвадор Еспріт, Пере Куарт, Джузеппе Марія де Сагарра, Жосеп Пла, Жоан-Даніелл Безсонов, Марсе Родореда, Віктор Катала, Лоренс Вілалонга, Пере Кальдерс, Габріель Ферратер, Мануель де Педроло, Хуан Бросс, Хесус Монкада, Кім Монза, Мікель Марті-і-Пол або Мікель де Палоль були визнані в усьому світі, їхні книги видаються і перекладаються багатьма мовами. В начале XXI століття, завдяки таким авторам як Хуліо Ходару, Хамі Кабре, Фелі Формоза, Альберт Санчес Піньйоль тощо, каталонська література завоювала престижние становище на рівних з іншими національними літературами Європи.


2. Літературні премії

В каталанських країнах існує доволі багато літературних премій, які фінансуються як державою, так і приватними інституціями (наприклад, банками). Нижче подано список основних літературних премій Каталонії:

  • Jocs Florals de Barcelona
  • Jocs Florals de Calella
  • La Catalana de Lletres
  • Premi Carlemany
  • Premi Carles Riba de Poesia
  • Premis Castellitx
  • Premi de la Cr?tica Serra d'Or - премія часопису культури Serra d'Or
  • Premi de Poesia Joan Perucho
  • Premi de Poesia Sant Cugat
  • Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, вважається найпрестижнішою літературною премією Каталонії.
  • Premis literaris de Tortosa
  • Premi Joanot Martorell
  • Premi Josep Pla
  • Premi Ramon Llull
  • Premi Ramon Muntaner
  • Premi Creu de Sant Jordi

3. Українські переклади

Незважаючи на певну екзотичність каталанської літератури для України, українські перекладачі ще з початку 80-х років минулого століття активно перекладають з каталанської.

Перекладами з каталонської поезії займався видатний український перекладач Ігор Качуровський. З каталанської на українську також перекладали Анатоль Перепадя, Михайло Литвинець, Олександр Буценко, Володимир Крамар, Віктор Шовкун Маргарита Жердинівська, Сава Голованівський, Іван Драч, Бажан, Віталій Коротич, Леонід Первомайський і Мойсей Фішбейн та інші.

Андрій Антоновський організовує творчі вечори каталанських письменників в Україні. Він перекладає з каталанської переважно лірику, а також займається перекладами з української на каталанську (напр. твори Юрія Андруховича, Леся Подерев'янського). Так само поетичними перекладами з каталанської на українську й з української на каталанську займається Каталіна Джірона. З каталонської на українську Антоновський та Джірона переклали твори таких сучасних каталонських поетів як: Естер Шарґай, Енрік Казасес, Бланка Люм Відаль та Карлес Ак Мор, Тоні Клапес, Монтсеррат Абельо, Понс Понс, Блай Бонет, Анна Аґілар Амат, Нурія Мартінес Верніс, Франсеск Джелонк, Бенет Росель та інших [2].

Іларія Шевченко перекладає каталонську прозу й публікує переважно у львівському видавництві "Кальварія".

Твори каталонських письменників українською мовою

Список творів каталонських письменників, перекладених українською:

  • Герау де Ліост. Романс хвали місту Барселоні. Переклав Сава Голованівський // Всесвіт, 1972, № 11, с. 127?128
  • Жосеп Карнер. Неділя пана Пере. Переклав Іван Драч // Там само, с. 129?131
  • Жосеп Карнер. Повернення до Каталонії. Переклав Микола Бажан // Там само, с. 131
  • Жосеп Себастія Понс. Листопадові кольори. Переклав Віталій Коротич // Там само, с. 131?132
  • Клемантис Ардеріу. На чужині. Переклав Микола Бажан // Там само, с. 132?134
  • Жосеп Марія де Сагарра. Балада про моряка Луарда. Переклав Леонід Первомайський // Там само, с. 134?136
  • Жосеп Марія де Сагарра. Зелені виноградники й прибій. Переклав Віталій Коротич // Там само, с. 136?137
  • Жоан Сальват-Папасейт. Улюблене ремесло. Переклав Іван Драч // Там само, с. 137?138
  • Жоан Сальвато-Папасейт. Тоска по завтрашним днем. Перевел Моисей Фишбейн / / Там же, с. 138-140
  • Мария Манент. Утро. Перевел Моисей Фишбейн / / Там же, с. 140
  • Мария Манент. "Луна акации исполнил ..." Перевел Николай Бажан / / Там же, с. 140-141
  • Томас Гарсес. Корабль, спит в порту. Перевел Николай Бажан / / Там же, с. 141-142
  • Агуста Бартрам. Есть столько краев. Перевел Моисей Фишбейн / / Там же, с. 142 (этот и все предыдущие стихи переведены за подрядчиком Рафаэля Естрелы Льописа)
  • Феликс Кукурул. Каталонские рассказ ["Пустыня", "Грязь и кровь", "Терпение", "Дружок".] Перевел Анатоль Перепадя / / Вселенная, 1980, № 9, с. 85-112
  • Мерсе Родореда. Слон. Перевел Виктор Шовкун / / Свет в окне. Современная испанская новелла. Киев: Днепр, 1986, с. 256-261
  • Мерсе Родореда. Цветок жизни. Перевел Михаил Литвинец / / Там же, с. 261-262
  • Мануэл де Сеабра. Знаешь Блеза Сандрара? Повесть. Перевел Анатоль Перепадя / / Вселенная, 1987, № 5, с. 2-24
  • Сальвадор Есприу. Мир Антони Миро [Стих.] Перевел Александр Буценко / / Вселенная, 1989, № 5, с. 170
  • Франсеск Бернасер. Антони Миро [Стихи.] Перевел Александр Буценко / / Там же, с. 170-172
  • Кровь-и-снег. Каталанский народная сказка. Перевел Михаил Литвинец / / Сказки народов Испании. Киев: Радуга, 1989, с. 100-104
  • Джозеп Карнер. 1714. Сонет. Перевел Игорь Качуровский / / Знамя, 1990, № 9, с. 117-118
  • Джозеп Карнер. 1714 / / Игорь Качуровский. Золотая ветвь. Антология иберийской и ибероамериканский поэзии. Буэнос-Айрес; Мюнхен: Издательство Юлиана среди которых, 1991, с. 105
  • Джоан Альковер. Опустошение / / Игорь Качуровский. Золотая ветвь. Антология иберийской и ибероамериканский поэзии. Буэнос-Айрес; Мюнхен: Издательство Юлиана среди которых, 1991, с. 106
  • Томас Агильо. "Была - как снег ... одеяния белая Снежность ..." / / Игорь Качуровский. Золотая ветвь. Антология иберийской и ибероамериканский поэзии. Буэнос-Айрес; Мюнхен: Издательство Юлиана среди которых, 1991, с. 107
  • Апеллес Местрес. "Холодная ночь ясная и тихая. Землю ..." / / Игорь Качуровский. Золотая ветвь. Антология иберийской и ибероамериканский поэзии. Буэнос-Айрес; Мюнхен: Издательство Юлиана среди которых, 1991, с. 108
  • Пере Калдерс. "Завтра, в три утра" [Рассказы.] Перевел Владимир Крамар / / Оберег, 1992, № 3/4, с. 211-218
  • Кровь-и-снег. Каталанский народная сказка. Перевел Михаил Литвинец / / Одноклассник, 1996, № 1, с. 10-16
  • Жоан Сальвато-Папасейт. Тоска по завтрашним днем. Перевел Моисей Фишбейн / / Моисей Фишбейн. Апокриф. Поэзии. Переводы. Проза. Киев: Доверие, 1996, с. 126-127
  • Мария Манент-и-Сиза. Утро. Перевел Моисей Фишбейн / / Там же, с. 128
  • Агуста Бартрам-и-Леонарт. Есть столько краев. Перевел Моисей Фишбейн / / Там же, с. 129
  • Пере Калдерс. Четыре рассказы о событиях, которые трудно объяснить ["Hedera helix" - перевела Маргарита Жердинивська, "Протокол осмотра сонильеського памятника", "Желание и действительность" и "Репортаж о странном самоубийстве" - перевел Анатоль Перепадя] / / Вселенная , 2000, № 11/12, с. 70-85
  • Кроме того, три строфы из стихотворения Виктора Балагера "Да здравствует Прованс!" привел Михаил Литвинец в своем предисловии к украинскому изданию поэмы провансальского поэта Фредери Мистраля "Мирейя" (Киев: Днепр, 1980, с. 9-10; перевод как самой поэмы, так и фрагмента из Балагера - того же Литвинцев).
  • Капсула: камень, птица, девушка. Кукурелья-Жорба М., Кармона Видал Е., Ариас Соле Т. / Пер. из каталонской А.Антоновський и К.Джирона; Сост. А.Антоновський, К.Джирона, Ю.Завадський. - М.: Издательство "Крок", 2011. - 146 с.
  • Сержи Памиес "Инстинкт", роман, перевод с каталонской Иларии Шевченко - Львов: Кальвария, 2011
  • Сержи Памиес "Большой роман о Барселоне", рассказы, перевод с каталонской Иларии Шевченко. - Львов: Кальвария, 2011 [3].

Примечания

  1. Обычно почетными гостями Франкфуртской ярмарки становятся государства, а не регионы, случай с Каталонией является до сих пор единственным исключением. Источник: Buchmesse-Gastland Katalonien: Das gro?e Fremdeln -
  2. Энрик Казасес: Избранные стихи С каталанского перевели Каталина Джироне и Андрей Антоновский, а также биографическая справка о переводчиках - vsesvit-journal.com/index.php? option = com_content & task = view & id = 823 & Itemid = 41
  3. Рецензия на украинский перевод - litakcent.com/2012/02/09/serzhi-pamijes-velykyj-roman-pro-barselonu /

Литература

  • Чикаленко Г., "Каталонское литературное возрождение", Литературно-научный вестник, 1929 г., кн. XII. С. 997-1005.
  • Comas, Antoni. La decad?ncia. Sant Cugat del Vall?s: A. Romero, 1986.
  • Elliott, JH Imperial Spain 1469-1716. London: Penguin, 2002.
  • Mart? de Riquer. Hist?ria de la literatura catalana. 6 vols. Barcelona: Editorial Ariel, 1980.
  • Rossich, Albert. "?s valid avui el concepte de decad?ncia de la cultura catalana de l'?poca moderna? Es pot identificar decad?ncia amb castellanizaci??" Manuscrits 15 (1997), 127-34.
  • Terry, Arthur. A Companion to Catalan Literature. Woodbridge, Suffolk, UK / Rochester, NY: Tamesis, 2003.
  • Jad Hatem, Le temps dans la po?sie catalane contemporaine, Paris, ?d. du Cygne, 2011