Китаб

Отрывок легенды "Мерадж". Этот текст написан на белорусском языке.

Китаб ( бел. китабы) - книги, написанные старобелорусским языке в арабской графике. В переводе с арабского "Китаб" (كتاب) означает "книга".

Китаб писали с XVI в., их авторами были татары, жившие на белорусских и пивничноукраинських землях в Великом княжестве Литовском с XVI - XV в. и постепенно забыли родной язык, сохранив религию - ислам.

Целью написания Китаб было именно удовлетворения религиозных потребностей белорусских татар (в частности перевод Корана доступным языком). Содержание Китаб - восточные легенды, описания мусульманских ритуалов, морально-этические поучения для молодежи, ворожба на буквам Корана.

Среди известных авторов этих книг - Ибрагим Хасяневич, Сулейман Сафаревич.


1. Особенности

Китаб написаны справа налево, строка - сплошной, нет разделения между словами, нет больших букв и знаков препинания, все строки равные по длине. Новый раздел начинается словом "баб" (раздел нового содержания) или "хикает" (рассказ), иногда этих слов нет и на начало выписаны первые слова раздела, указывает на начало нового содержания.

В отличие от древних белорусских литературных памятников, написанных литературным языком, речь Китаб ближе к народной. В текстах отражено белорусскую лексику (спрэчка, заранак, прысмаки, согласие, гадаваць), фразеологию (как вокам мильгнуць, как слова сказаць, на сьвет пусьциць, на пазногаць, брак брац), синтаксис (пайшоў па прароцкую душу, дзякаваць таварышу). Благодаря арабской графике в Китаб точнее, чем в кириллических текстах, передано некоторые звуковые особенности белорусского языка (первый раз дзекание и цекание). Этому способствовало то, что в арабской графике есть буквы для обозначения парных звуков (с - сь, из - зь, д - дзь, т - ц).

В Китаб приняты немало небилоруських слов арабского или тюркского происхождения, которые впрочем не попали в белорусской народной лексики. Это объясняют тем, что своим письмом Китаб были непонятны белорусам.


2. Исследования

Изучение Китаб началось в XIX в. Их первооткрывателем считают А. А. Мухлинського, профессора Петербургского университета востоковедения. В своем труде "Исследование о происхождении и состоянии литовских татар" (Петербург, 1857) Мухлинський напечатал отрывки из Китаб. После его смерти 1877 года изучение книг прекратилось вплоть до начала XX ст. Достаточно обстоятельно Китаб исследовал А.К.Антонович.

Сейчас Китаб хранятся в библиотеках Академии наук Беларуси, Академии наук Литвы, Вильнюсском, Петербургском и Казанском университетах, в Национальном музее Литвы, в частных библиотеках.


3. Пример

Отрывки из транслитерированных Китаб.

  • "Сюлеймана казал себе дворец вусокий збудова [ц] и ... али рыба одна мором плыне и стала ... рэкла: - Хозяин Сюлеймана ... Господь Бог казал мни ў [ц] Эбе йесь [ц] и пицце просе [ц ] ь. Сюлеймана РЭК: - Мила рыба. Праўда. Вот майеш што йесь [ц] и и пи [ц] и "(текст XVII в.)
  • "Потым йешчэ варота адчынилисе ... там видзеў адзин полк жанок ... - Што гэтыйе на сьвеце чынили? Ангел РЭК: Малак свай прэдавали. В йих всех свае дзеци были, свае пакинуўшы, чужыйе мамчыли" (текст XVIII в.)
  • "Што прайс сон пабачыш. Кали солнцу ўпатуху бачыць, гультайом Будза. Кали езьдзиць на карабли, абернецца, госьць Будза" (текст XIX в.).

4. Смотри также

Источники