Краледворская рукопись

Краледворская рукопись

Краледворская рукопись ( чеш. Rukopis kr?lov?dvorsk? , RK; нем. K?niginhofer Handschrift ) - Одна из самых известных подделок в области славянской литературы и фольклора, тесно связана с Зеленогорск рукописью (общая аббревиатура RKZ).


1. "Открытие" и характеристики

Церковь в Двур-Кралове, где был "найден" рукопись

Фальсифицированный рукопись, изготовленный чешскими просветителями Вацлавом Ганкой и Йозефом Линдой, был "обнаружен" Ганкой в 1817 году якобы между стеной и шкафом в церковной башни (по другим данным - в погребе) в городе Кенигингоф на Эльбе (Двур-Кралове-над-Лабем, чеш. Dvůr Kr?lov? nad Labem ). Выдан за обрывок обширного манускрипта XIII века (до этого века относятся поздние из изображенных в ней событий). Написанный чернилами, изготовленными по старинному рецепту (но с использованием выявленных при химическом анализе новейших красителей), на больших обрезках древнего пергамента (12 листов).


2. Содержание

"Краледворская рукопись" содержит 14 песен, из них - 6 эпических (посвященных легендарным сюжетам ранней истории Чехии, татарскому нашествию XIII в. Т.д.), 3 лирико-эпических и 5 чисто лирических. На страницах эпического раздела рукописи чешские герои, неизвестные другим источникам (Бенеш Германов, Ярослав) одерживают победы над саксами или спасают Европу от татар (при попустительстве немцев). Рассказ о победе в 1241 году Ярослава с Штернберк (якобы предка графа Кашпар Штернберк, одного из основателей Национального музея) под Оломоуц над татарами имела большой успех в российской историографии. Вымышленная Ганкой битва при Оломоуце (гораздо позже, чем было обнаружено сама рукопись) попала в труде Б.Д.Грекова "Золотая Орда и ее падение" (1950) [1], Л.Н. Гумилева [2] и др.., третье издание БСЭ [3].

Победа Ярослава над татарами. Роспись потолка в замке Зелена Гора, Чехия, XIX в.

Эти тексты имели большое пропагандистское значение в условиях чешского национального возрождения (как эзопов язык; прямая критика немецкого господства была бы не пропущена цензурой). В лирических песнях очевидные сюжетные и лексические переклички с восточнославянским (русским и украинским) фольклором, а также с Словом о полку Игореве. Это соответствовало панславистскую взглядам Крыльца, рассматривавшего Россию как лидера будущего освобождения и объединения славянских народов, а также его собственной речевой практике как просветителя (выступал за заимствования в чешский язык слов).


3. Разоблачение

К середине XIX века а Краледворская рукопись была одним из символов чешского национального возрождения, сомнений в достоверности крупнейшие его деятели - П. Шафарик и Ф. Палацкий - не высказывали и даже выступили с совместным книгой о ней (существует спорная гипотеза, что они догадывались о фальсификациях, но умалчивали о своих соображениях из патриотических чувств). Писатель-драматург Франц Закрейс защищал подлинность рукописи. Масштабная дискуссия вокруг подлинности обоих рукописей началась лишь во второй половине XIX в. Конец славы поддельного рукописи произошел в 1870-е - 1880-е годы, когда крупнейшие лингвисты (Я. Гебауер) палеографы и историки (Я. Холл) в общих чертах довели ее фальшивость, однако дискуссия, сильно затруднена политической подоплекой, тянулась долго и, по признанию большинства специалистов, завершилась обобщающими публикациями в 1911 - 1914 годы. Большую роль в избавлении нации от ее мифа сыграл Т. Масарик, впоследствии первый президент Чехословакии, который руководствовался этическими соображениями (патриотическая идея не может основываться на лжи).

В наше время подлинность рукописей отстаивают некоторые движения националистического направления в Чехии.


4. Переводы

Краледворская и Зеленогорск рукописи неоднократно переводились (в том числе самим Ганкой) на различные языки, выходили двуязычные и многоязычные издания. Одну из песен Краледворская рукописи перевел Гете. Есть несколько русских переводов. Последний выполнен И. А. Новиковым в 1939 м, когда фальшивость рукописей была уже доказана (о чем он, возможно, не знал), из чувства солидарности с оккупированной немцами Чехословакии.

См.. также

  • Зеленогорск рукопись - вторая знаменитая подделка Крыльца.

Литература

  • Palack?, "Der Mongoleneinfall im Jahre 1241" (1843)
  • А. И. Соколов, "Краледворская рукопись и суд Любуше" (1846)
  • Н. В. Берг "Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен "(М., 1846).
  • "Kralodvorsk? rukopis od Nebesk?ho" ("Ċasop. Česk. Muz.", 1852-53)
  • J. Vocel, "Aesth?tick? v?znam b?sni Zaboj a Jaroslav" ("Č. Č. M.", 1854)
  • Julius Feifalik, "Ueber die K?niginhofer Handschrift" (Вена, 1860)
  • Kv?t, "Aesthetick? rozbor rukopisu Kralodvorsk?ho" (1861)
  • Jos. und Herrn. J?reček, "Die Echtheit der K?niginhofer Handschrift? (1862)
  • А. А. Куник, "Спор о подлинности суда Любуше и Краледворской рукописи" ("Зап. Имп. Акад. Наук", 1862);
  • Некрасов, "Краледворская рукопись в двух транскрипции текста, с предисловие, словарями, частью грамматического, примечаниями и приложениями" (1872).
  • В. В. Макушев, "Из чтений в старочешской письменности" ("Филол. Зап." 1877-78);
  • В. И. Ламанский, "Новейшие памятники древне-чешского языка" ("Ж. MH Пр.", 1879);
  • И. И. Срезневский, "Былина о суде Любуше" ("Г. Ф. В.", 1879);
  • А. Стороженко, "Очерк литературной истории рукописей Зеленогорской и Краледворской", (Киев, 1880)
  • J. Knieschek, "Der Streit um die K?niginhofer und Gr?nberger Handschrift" (Прага, 1888)
  • "Deutsche Zeitschrift f?r Geschichtswissenschaft" (1889 и 1890).
  • Рукописи, которых не было. Подделки в области славянского фольклора. М., 2002. (Исследование Л.П. Лаптевой, переводы А. С. Шишкова, Н. В. Берга и И. А. Новикова).