Надо Знать
добавить знаний
|
Крымскотатарский язык План: Введение Крымскотатарский язык (крым. Qırımtatar tili, Къырымтатар тылы) или крымская язык (крым. Qırım tili, Къырым тили) - язык крымских татар, относится к тюркской группы языков. Современная письменность на основе латинского алфавита, используют также кириллицу, а к середине 20-го века - также арабицю. 1. Распространение Общая численность людей, говорящих на крымскотатарском языке, на территории бывшего СССР составляет примерно 350 тыс. человек, из которых почти 250 тыс. - в Крым. В Болгарии и Румынии - около 30 тыс. Надежные данные о численности носителей языка Турции отсутствуют через официальную политику турецкого правительства, что не признает как этнических меньшинств. - Масс-медиа
2. Диалекты Каждая из трех субэтнических групп крымских татар имеет свой диалект. - Наиболее распространенным является средний диалект, которым говорят те, кто в депортации 1944 жил в горной и предгорной части Крыма. Является промежуточным между двумя другими и имеет как огузьки, так и кыпчакские черты. Именно на нем базируется литературный крымскотатарский язык.
3. История Три крымскотатарские диалекты сформировались в основном в период Средневековья на основе кыпчакских и огузьких говоров тюркоязычного населения. Сильные различия между диалектами объясняются тем, что процесс этногенеза крымских татар - очень сложный, и в нем принимали участие как тюркские, так и нетюркских народы. Однако официальным письменным языками Крымского ханства были чагатайский и османская турецкий языки. До XIX века литературным языком крымских татар был тюрок Крыма (крымский тюрки). Современная история крымскотатарского языка началась в конце XIX века с деятельности выдающегося просветителя Исмаила Гаспринского. Он способствовал возрождению крымскотатарской культуры после векового периода упадка, последовавшего за вхождением Крыма в состав Российской империи. Гаспринский фактически создал крымскотатарский литературный язык. Этот язык, в отличие от современной, основана на южнобережном, огузькому диалекте. 1928 года в Крыму прошла лингвистическая конференция, которая приняла решение о создании нового литературного языка на основе среднего диалекта (именно этот диалект имеет больше носителей и одинаково понятным для носителей двух других). Именно эту, вторую литературный язык, кодификация которой началась в 1920-е годы, используют целом до сих пор. 4. Современная графика и фонетика
К 1928 года крымскотатарский язык использовала арабскую азбуку, с 1928 по 1939 - латинский (новую тюркскую азбуку, НТА), а с 1939 - кириллицу. С середины 1990-х годов идет постепенный переход на новую латинскую графику, основанный на турецком алфавите. Официально она была утверждена постановлением Верховной Рады Крыма 1997 года. Сегодня подавляющее большинство крымскотатарских текстов в Интернет используют латинский алфавит, тогда как большая часть печатной продукции (газеты, книги и т.д.) еще выходит кириллицей.
4.1. Латинский алфавит A a * | B b | C c | | D d | E e | F f | G g | Ğ ğ | H h | I ı | İ i | J j | K k | L l | M m | N n | | O o | | P p | Q q | R r | S s | Ş ş | T t | U u | | V v | Y y | Z z | |
- * Знак , используется как показатель мягкости согласного и не является отдельной буквой.
Правила произношения: - Произношение букв a, b, d, f, h, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z существенно не отличается от произношения украинской а, б, д, ф, х, м, н , о, п, р, с, т, в, в, с.
- с читается как дж в слове шмель.
- примерно как украинское ч.
- g как смягченное г - гь.
- ğ примерно как украинское г.
- ı примерно как украинскими и (гласный заднего ряда, неогублене [у]).
- i нечто среднее между украинской и и и.
- j как украинское же.
- k как мягкое к - кь.
- l может определять и твердое л, и мягкое ль.
- вроде английского ng в слове sing.
- как немецкое (огублене русское [э]).
- q зависит от диалекта, в литературном языке похоже на быстро произнесенное сочетание кх.
- ş примерно как украинской ш.
- как немецкое (огублене [и]).
- y как украинское и.
МФА |
---|
а | b | c | | d | e | f | g | ğ | h | ı | i | j | k | l | m | n | | o | | p | q | r | s | ş | t | u | | v | y | z | [A] | [B] | [ʤ] | [ʧ] | [D] | [E] | [F] | [G] | [Ɣ] | [X] | [Ɯ] | [I] [ɪ] | [Ʒ] | [K] | [L] | [M] | [N] | [Ŋ] | [O] | [] | [P] | [Q] | [R] | [S] | [Ʃ] | [T] | [U] | [Y] | [V] [w] | [J] | [Z] |
4.2. Кириллическая азбука А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ * | Д д | Е е | Е е | Ж же | С целью | И и | И и | К к | Къ къ * | Л л | М м | Н н | Нъ нъ * | О о | П п | Р р | С с | Т т | В в | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Дж дж * | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я | | | |
- * Гъ (ğ), къ (q), нъ () и дж (c) являются отдельными буквами.
5. Пример 5.1. Вид "Завещание" Тараса Шевченко крымскотатарском языке. Перевел известный кримськотатарскький поэт Эшрефа Шемьи-заде. латинским алфавитом | кириллической азбукой | арабском алфавиту |
---|
Vasiyet lsem, meni kmiz Ukraynamnı bağrına, Mezarımnı qazıız Qulan l toprağına. Bileyim men qurğannı Kksnde yatqanımnı, Dileyim Dneprni Quturıp aqqanını. Ne vaqıt o duşman qanın Ukrayna zerinden Yuvıp keter ... tek o zaman Turarım men qabrimden - Dua etip tek o zaman ıqarım arş-alğa, Oa qadar mende yoqtır İşan Alla-Taalğa. Meni cıyıp, qalqıız ve ziz buğavlarnı, Zalım duşman qanı ile Yuvuız diyarlarnı, Ulu, r bir ailege Birleşilgen knlerde. Unutmayıp - eyi sznen Hatırlaız meni de. | Васиет Ольса, мены комюнъиз Украйнамнынъ багърына, Мезарымны къазынъыз Къулан чёль топрагъына. Билейим мен къургъаннынъ Коксюнде яткъанымны, Динълейим Днепрнинъ Къутурып акъкъаныны. НЕ вакъыт о душман къанын Украйна узеринден Ювып кетер ... тек в заман Турарым мен къабримден - Дуа этип тек в заман Чыкъарым арш-алягъа, Онъа къадар менде ёкътыр Ишанч Алла-Таалягъа. Мени джыйып, къалкъынъыз ве Узюнъиз бугъавларны, Залым душман къаны Иле Ювунъыз диярларны, Улу, урь бир аилеге Бирлешильген куньлерде. Унутмайып - эйы сёзнен Хатырланъыз мени где. | وصيت اولسەم, مەني كوموڭز اوكراينامنڭ باغرينه, مزارمني قازيڭز قولان چول طوپراغينه. بيلەيم مەن قورغاننڭ كوكسونده ياطقانمني, ديڭلەيم دنەپرنڭ قوتوريب آققانيني. نە وقت او دشمن قانين اوكراينا اوزەريندن يوب كەتەر ... تەك او زمان طوراريم مەن قابرمدن دوا اتيب تەك او زمان چيقاريم آرش آلاغا, اوڭا قادار مەنده يوقدر ايشانچ الله تعالی غا. مەني جيييب, قالقيڭز و اوزوڭز بوغاولرني, ظالم دشمن قاني يله يووڭز ديارلرني, اولو, اور بير ايلەگه بيرلەشيلگن كونلرده. اونوتمايب ايي سوزنەن خاترلاڭز مهني ده. |
5.2. Сравнение Крымской | Турецкой | Азербайджанской | Украинские |
---|
Meclis Haberleri 10.09.2003 / / Qırımtatar Milliy Meclisini 120-cı toplaşuvı olıp keti 2003 senesi sentbr 7 kn Aqmescitteki İslm Merkezini binasında Qırımtatar Milliy Meclisini 120-cı toplaşuvı olıp keti. Toplaşuvda ... | Meclis Haberleri 10.09.2003 / / Kırım Tatar Mill Meclisi'nin 120. toplantısı gerekleşti 7 Eyll 2003 gn Akmescit'teki İslam Merkezi'nin binasında Kırım Tatar Mill Meclisi'nin 120. toplantısı gerekleşti. Toplantıda ... | Məclis Xəbərləri 10.09.2003 / / Kırım Tatar Milli Məclisinin 120-ci toplantısı keirildi 2003-c il sentyabrın 7-si gn Ağməsciddəki İslam Mərkəzinin binasına Kırım Tatar Milli Məclisinin 120-ci toplantısı keirildi. Toplantıda ... | Новости Меджлиса 10.09.2003 / / 120-е собрание Меджлиса крымскотатарского народа состоялись 7 сентября 2003, 120-е собрание Меджлиса крымскотатарского народа состоялись в помещении Исламского центра в Симферополе. На собрании ... |
5.3. Фразы - Украинских [язык] - Ukrain tili
- Да - Ebet
- Нет - Yoq
- Привет - Selm! / Meraba!
- Как дела? - İşler nasıl?
- Добро пожаловать - Hoş sefağa keldiiz!
- До свидания, - Sağlıqnen qalıız! И Sağlıqnen barıız!
- Пожалуйста - Lften rica etem
- Спасибо - Sağ luız или Teşekkr
- Извините - Bağışlanız
- Простите - Afu etiiz
- Как вас зовут? - Sizi adaız ne?
- Сколько? - Qa?
- Я (вас) не понимаю. - Men (sizni) alamayım.
- Вы говорите на украинском языке, - Siz ukraince laf etesiizmi?
- Я не знаю. -
- Я хочу есть (пить). - Men aşamağa (imege) isteyim.
См.. также Литература - Тимур Кандимов, Сабрие Кандимоа. Украинскому-крымскотатарский разговорник. Киев: Издательство "Школа", 2006 ISBN 966-661-512-6 ("Школа"), ISBN 966-339-327-0 (НКП)
- Усеинов, Миросеев, Сахаджиев. Изучая крымскотатарски язык. Симферополь: Оджакъ, 2005 ISBN 966-8535-15-4
- Исаак Кай. Руководство для обучения крымскотатарски языку по новому алфавиту. Симферополь, 1928
код для вставки
Данный текст может содержать ошибки. скачать
|