Перевод Нового мира

Обложка английской версии

"Перевод нового мира" - перевод Священного Писания, сделанный на современный английский язык непосредственно с еврейского, арамейского и греческого языков комитетом Свидетелей Иеговы. Впервые этот перевод был издан в нескольких частях в период между 1950 и 1960 годах. Издания на других языках базируется на английском переводе. В настоящее время [ Когда? ] Украинский английского переведены только "Перевод нового мира. Христианские Греческие Писания".


1. Происхождение названия

В предисловии к переводу издателями сказано: "Название" Перевод нового мира "основывается на Божьей обещанию ввести праведный новый мир на благо всего человечества (2 Петра 3:13). Переводчики этой работы из любви к Богу, который является Автором Писания, испытывают перед им особую ответственность, чтобы передать его мысли и слова точно. Мы молимся, чтобы этот перевод принес большую пользу читателям, которые искренне пытаются "получить точное знание правды" (1 Тимофею 2:4) ".

Таким образом, основой названия выступает стихотворение из 2-й книги апостола Петра, 3-го раздела, и 13-го стиха:

Но мы, по обетованию ждем новых небес и новой земли, на которых находиться праведность [1]

- Предисловие к изданию "Христианские Греческие Писания. Перевод нового мира"


2. История возникновения

2.1. Причины создания

В 1946 году от одного из членов Руководящего органа Свидетелей Иеговы поступило предложение создать собственный перевод Библии на английский язык.

Основные причины были:

  • Отсутствие собственного имени Бога Иегова
  • Большинство переводов Библии, которыми пользовались Свидетели Иеговы, были созданы представителями других религиозных конфессий и групп, поэтому они в некоторой степени передавали достояние прошлого - языческие философии и небиблейские традиции. Свидетели Иеговы, хотели иметь перевод сделан на основе последних научных исследований и свободный от догм и традиций общепринятого христианства.
  • Орфография, грамматика и специфика ранних переводов не всегда соответствует грамматике и разговорной речи современного поколения, и в некоторых случаях делают эти переводы тяжелыми для чтения или непонятными для читателя.

Учет всех этих факторов положило начало и стало причиной для создания "Перевода нового мира" в 1950 году на английский язык, а со временем и на другие, в частности русский и украинский.


2.2. Цель перевода

Переводчиками были поставлены задачи для реализации такого проекта:

1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать содержания оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
2. Перевод должен быть последовательным. То же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться тем же словом на современный язык, если этого не допускает контекст.
3. Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения обороты речи должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышления того времени.
4. Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных трудностей в понимании.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе с английского на другие языки ..


3. Характеристика

3.1. Источники перевода

Основой для перевода Еврейских Писаний послужила "Biblia Hebraica" Рудольфа Киттеля, издания 1951-1955 годов. В пересмотренном издании "Перевода нового мира" 1984 года было сделано поправки согласно изданию "Biblia Hebraica Stuttgartensia" 1977 года. При переводе Христианских Греческих Писаний использовался главным образом стандартный греческий текст 1881 года, приготовленный Весткоттом и Хорти. Кроме того, во внимание принимались рукописи Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. Перевод на украинский язык был сделан с английского издания.


3.2. Переводчики

Когда Комитет перевода Библии нового мира передавал издательское право на свой перевод в дар, его члены выразили просьбу остаться анонимными. Пенсьльванське библейское и трактатне общество "Сторожевая башня" отметило их просьбе. Переводчики не искали славы для себя, а стремились принести честь только Божественному Автору Священного Писания. С течением времени другие переводческие комитеты занимали подобную позицию. Например на суперобложке ?Новой американской стандартной Библии" (издание с примечаниями, 1971) указано: "Мы не ставили имен никаких ученых для справки и рекомендации, потому что, по нашему мнению, слово Божие должны рекомендовать его собственные достоинства".

Переводчики так и остались анонимными, если бы эти данные обнародовал бывший член Руководящего органа Реймонд Френц. В книге "Кризис совести" он пишет: "Работа представлена ​​как Анонимный перевод, Сделанный" Комитетом перевода нового мира ". Членами этого Комитета являлись Нейтан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гангас; однако Фред Френц Был единственным из них, зная библейские языки достаточно хорошо , Чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейски язык Учил самостоятельно ".


3.3. Подход

Это точный, преимущественно буквальный перевод с языков оригинала. Он не свободна парафразой, в которой переводчики выпускают подробности, которые считают неважными, и добавляют мысли, которые, на их взгляд, будут полезны. Для помощи исследователям в ряде изданий помещено много примечаний, в которых приведены разночтения там, где определенные выражения можно по-разному правильно перевести, и подается также список конкретных древних рукописей, на основе которых переведены то или иное место.

Некоторые стихи могут для кого-то звучать необычно. Который перевод правильный? Читателям предлагается рассмотреть подтверждение из манускриптов, прочитать объяснение в приложении и сравнить, как это место передано в нескольких других переводах.


3.4. Применение личного имени Бога - Иегова (Яхве) в Еврейско-арамейских писаниях

"Иегова" (так переводится на украинский язык тетраграмме - четыре еврейские буквы יהוה, соответствующие нашим ЙГВГ), личное имя Бога, впервые появляется в Бытие 2:4. Божие представляет собой куазитивну форму еврейского слова Гавага ("становиться"). Таким образом имя Бога означает "Он вызывает становиться". Это говорит о Иегове, как о том, кто последовательно выполняя свою волю, становится Исполнителем обетов, тем, кто всегда воплощает в жизнь свои намерения.

Удивительно то, что подавляющее большинство современных переводчиков удаляют или скрывают личное имя Бога, что, кстати, является большим проявлением неуважения к Автора Священного Писания. Божие встречается в еврейском тексте 6828 раз в виде тетраграмы (יהוה).

Поэтому создатели "Перевода нового мира" последовательно передавали יהוה как Иегова (общепринятая в украинском языке произношение יהוה) во всех 6828 случаях помимо СД. 19:18. Также, основываясь на других доступных манускриптах, Божие было восстановлено еще в нескольких местах. Всего Боже личное имя Иегова употребляется в "Переводе нового мира" еврейско-арамейских писаний 6973. Сохранена была также и сокращенная форма имени Иегова - Яг (например во фразе "восхваляет Яг", традиционно известная как "Аллилуйя" (евр. галелу-яг).


3.5. Применение личного имени Бога - Иегова (Яхве) в Христианских греческих писаниях

Следует отметить, что это имя употребляется не только в "Переводе нового мира". В переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык Божие можно найти в стихах, где непосредственно цитируются воодушевленные Еврейские Писания. В "эмфатическая диаглоти" ("The Emphatic Diaglott", 1864) имя Иегова употребляется 18 раз. В переводах Христианских Греческих Писаний крайней мере на 38 других языков также употребляется имя Божие в привычной для тех языков форме.

Тот факт, что Иисус Христос подчеркивал имени Отца, свидетельствует о том, что он сам свободно употреблял его (Матф. 6:9; Ин. 17:6, 26). По словам Иеронима, жившего в четвертом веке н. е., апостол Матфей написал свое Евангелие сначала по-еврейски, а в этом Евангелии цитируются многочисленные отрывки из Еврейских Писаний, содержащие имя Божие. Другие писатели Христианских Греческих Писаний цитировали с греческого Септуагинты (перевод Еврейских Писаний на греческий язык, начатый около 280 года до н. Н.э.). Ранние копии перевода содержали Божие, написанное еврейскими буквами, - это подтверждают фрагменты аутентичных рукописей, дошедших до наших дней.

Джордж Говард, профессор университета в Джорджии (США), писал: "Поскольку тетраграмме [четыре еврейские буквы, которыми пишется имя Божие] все еще употреблялась в рукописях греческой Библии, которые составляли Писания ранней церкви, то благоразумным является вывод, что писатели Н [ового] ​​З [Авив] при цитировании из Писаний сохраняли тетраграму в библейском тексте "(" Журнал библейской литературы "[" Journal of Biblical Literature "], март 1977 года, с. 77).


3.6. Причины пропуска некоторых стихов

Хотя эти стихи можно найти в некоторых переводах, их, однако, нет в древнейших имеющихся библейских рукописях. Сравнение с другими современными переводами, например католическим переводом Хоменко, показывает, что другие переводчики тоже осознавали, что стихи, о которых идет речь, не относятся к тексту Библии. В некоторых случаях они были взяты из другой части Библии и добавлены копиистов к тексту, переписывался.

3.7. Названия книг и нумерация разделов

Названия библейских книг и нумерация разделов несколько отличаются от принятых в других переводах (особенно от российского "Синодального перевода"). Это вызвано тем, что "Перевод нового мира" придерживается Масоретские традиции, а не Септуагинты.

Также стоит отметить изменение общепринятых выражений "Ветхий Завет" и "Новый Завет", на более подходящие названия - "Еврейско-арамейские Писания" и "Христианские Греческие Писания".

Примечания

  1. В переводе Огиенко этот стих звучит так: "Но за обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда"