Надо Знать![]() | Русинский языкПлан:
Литература Введение
Русинский язык - группа диалектов, на которых говорят этнографические группы Сербии, Словакии, Польши и Украина. В Украину носители этих диалектов проживают преимущественно на Закарпатье. Некоторые языковеды рассматривают ее как особый язык [10], язык имеет свой собственный код ISO 639-3, зато большинство украинских ученых относят ее к диалектов украинского языка [11] [12]. Закон "Об основах государственной языковой политики" признал русинский язык языком национального меньшинства в Украине. Современными альтернативными названиями "русинского языка" является "рутенским", "карпатская", "карпатско-русинский" [13]. На самом деле существует четыре "русинские" микромовы, три из которых - "сербский" ( бачвансько-Сремска или Паннонская / бачвансько-русинский), "словацкий" ( лемковско-пряшевский или русинский на Пряшивщини / шарисько-пряшевский) и "польский" ( лемковская в Польше или лемковско-Горлицкая) - является кодифицированными в 1990-х годах, а "подкарпаторусинского" или русинский на Закарпатье не является кодифицированной и представляет собой массив украинских говоров Закарпатской области. Согласно коду ISO 639-3 русинском языке, которая была создана на основе юго-западной диалектов украинского языка, присвоен код rue. 1. Историческое положениеСами закарпатцы в XIX в. определяли свою речь как часть русской / украинского языка. Например, М. Лучкай в латинском "Грамматике ..." [14], опубликованной в 1830 г., таким образом определяет границы распространения языка, на котором говорят закарпатцы (называя ее параллельно "lingua ruthenica" и "lingua ruthena" - русская речь, "lingua parvo-russica" - малороссийская язык) [15] [16] :
На стр.. VIII определяются границы распространения "русской или карпато-русского языка" ("ruthenica, aut карпато-рускаѧ") - "кроме Малороссии, Польши, еще в Галичине, на Волыни, на Буковине, и отсюда через южную сторону Карпатских гор, или верхнюю Венгрию , по Спишь, на нем говорит каждый в Мукачевском и Пряшевского епископстве, в части епархии Орадя-Маре до половины миллиона человек ". [15] 2. Официальное определение2.1. Кодификация трех "русинских языков"![]() Национальности Австро-Венгрии в 1911 г., "Historical Atlas" В. Шеферда - зона обитания "русинов" ( англ. Ruthenians ) Обозначена одинаковым светло-зеленым цветом в Восточной Галиции, Закарпатье, Пряшивщини, Северной Лемкивщини и Северной Буковине. Современное использование кодифицированных диалектов (лемковской языка в Польше, русинского языка на Пряшивщини, попытки использовать русинский язык на Закарпатье) вместо литературного украинского объясняется как политическими факторами (отсутствие культурных связей с Украиной, отсутствие государственной политики Украины относительно украинских-русинского населения Польши, Словакии , Румынии, соответствующая государственная политика других стран, направлена на ослабление украинского этноса), так и возрождением старой политической идеи начала XX ст. о существовании русинов как отдельного от украинских народа - после того, как население Восточной Галиции в 30-х г.г. XX ст. изменило этноним "русин" на "Украинский", русинами продолжало называть себя только население окраинных украинских территорий, которые впоследствии не вошли к украинскому государству. В Закарпатье из общего количества населения 1,255 млн. человек (украинский - 1,010 млн человек), русинами продолжают называть себя 10,1 тыс. человек [17]. Бачвансько-русинская микромова (бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка, бачвансько-сримська, Паннонская язык) является полноценной литературным языком переселенцев из Пряшевщины и Закарпатье в Воеводине и Хорватии. Разговорный диалект, на базе которого был осуществлен кодификацию языка, резко отличается от других украинских говоров и является переходным к словацкого языка с ощутимыми влияниями других соседних языков. Среди четырех "русинских" микромов три - бачвансько-русинская (бачвансько-сримська, Паннонская), русинская на Пряшивщини (лемковско-пряшевский, шарисько-пряшевский) и лемковская в Польше (лемковско-Горлицкая) - есть кодифицированными в 90-х г.г. XX ст., а "подкарпаторусинского" (русинский на Закарпатье) не является кодифицированной и представляет собой массив украинских говоров - середньозакарпатського, лемковского, бойковского (верховинский диалект) и гуцульского). Примеры трех кодифицированных "русинских" микромов ![]() Того года е одбуло уж второй стретнуце габурчанох по походзеню, хторих в Валалским правительства, в Габури 8. юлия 2006. года, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Истинный слова, подзековносц, спесь и гордосц пре добри глас в своей валалу, витаня Длуги невидзеней Родзин, здогадованя на давние времена, на Габури, на Родзин и традицию, имели свой место нэ лем на стретнуцох Родзин, Але и на цалей дводньовей културно-уметницкей и спортовы программы хтора е одбувала под название: "Габури шпива и шпортуе". ![]() Того года одбыла ся уж второй стрича габурскых своякам, котрых на Сельскому правительстве в Габури 8. Липцы 2006, на ридны земли привитав староста села М. Ющик. Щиры слова подякы и гордости за шыриня доброй славы своего села, витаня Мэдж долго невидженыма родаками, спомины давных часив, Габури, семьи и традиции ни были НЕ лем на стричы своякам, но и на целым дводньовим культурно-общественным и спортовы святые, которое ся одбыло под Название "Габури поет и спорту". ![]() Того года ся одбыла уж второй встреча габурскых своякам, котрых на сельском правительстве в Габури 8. юла 2006, на родном грунте привитав староста села М. Ющик. Слова к душы, подякы и гордости за шыриня доброго хыру в своей деревне, витаня долго невидженых своякам, споминаня на давны часы, на Габури, на семью и традициях имели свой простор нелем на встречах своякам но и на всей двадньовий културно-сполоченьский и шпортовий акции , которая ся одбывала под названием "Габури поет и шпортуе." Изложение украинским литературным языком Того года состоялась вторая встреча габурських земляков, которых на Сельскому правительстве в Габури 8 июля 2006, на родной земле поздравил староста села М. Ющик. Искренние слова благодарности и гордости за распространение доброй славы своего села, поздравления долго не виденных земляков, воспоминания давних времен, Габури, семьи и традиций имели место не только на встрече земляков, но и на двухдневном культурно-общественной и спортивном празднике, которое происходило под названием "Габури поет и занимается спортом". 2.2. Определение карпатских диалектов украинского языка![]() Предложение разделения Австро-Венгрии на автономные регионы по национальному принципу, 1906 г. Все земли с украинским-русинским населением - Восточная Галиция, Закарпатье, Пряшивщина, Северная Лемковщина и Северная Буковина - должны были войти в одного национального региона "Ost-Galizien". Принадлежность различных говоров Закарпатья и Пряшевщины ( гуцульского, бойковского, середньозакарпатського и лемковского) до юго-западного наречия украинского языка является научно признанным. В частности "Чешская академия наук и искусств" в своем постановлении № 62756/19 от 20 декабря 1919 г. отмечала: "Поскольку местное русское наречие в Карпатской Руси, о котором говорит Генеральный устав, является неоспоримо наречии малорусским, надо письменной речью тамошнего населения признать язык малороссийский, т.е. украинским" [18] ( Закарпатье и Пряшивщина в межвоенный время входили в состав Чехословакии). Карпатские говори исследовались многочисленными учеными-диалектолог и языковедами из многих стран (из Украины - И. Верхратский, А. Залесский, Р. Керсти, И. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, И. Чередниченко, из России - М. Антошин , Г. Геровский, Г. Клепикова, Л. Петров, из Польши - А. Винценз, В. Курашкевич, Я. Ригер, С. Штибер, из Чехии - И. Вера, Ян гусек, А. Лешка, Я. Моравец, из Словакии - Ш. Липтак, Л. Новак, С. тобико, С. Цамбел, из Венгрии - Л. Балог-Беийри, Л. Деже, из Румынии - С. Пенюк, И. Патруц, Р. Удлер, из Болгарии - Д. Кринджала, В. Погорелов, из Норвегии - А. Брох). На материалах с пивденнокарпатських говоров написано и защищено около полусотни кандидатских и докторских диссертаций, заключено несколько диалектных и ономастических словарей (К. Шум, М. Грицак, И. Дзендзеливський, М. Дуйчак, И. Панькевич, М. Сюська, П.Чучка) и лингвистических атласов (С. Ганудель, И. Дзендзеливський, П. Лизанец, И. Пуйо, В. Латта, Я. Ригер, И. Сабадош, С. Штибер), опубликованы десятки монографий, сотни различных статей и специальных тематических сборников. Эти исследования показали, что эти говоры, и прежде всего их верховинское комплекс, есть гуцульские, бойкивски и лемковские, является органической частью и прямым продолжением говоров карпатской диалектной группы говоров юго-восточного наречия украинского языка [19] [20]. Каждая из закарпатских говоров имеет десятки локальных специфических системных фонетических и морфологических черт, сотни лексических особенностей. Практически каждое местное диалектное явление имеет свое продолжение или повторение в соседних или близких украинских говорах Галиции, Буковины и других говорах украинского языка. Большинство специфических локальных особенностей является древнерусскими архаизмами, которые сохранились в Карпатах из-за оторванности от остальных украинских земель, или заимствованиями со словацкой, венгерской, польской, румынской, немецкой или южнославянских языков. 3. Особенности3.1. Русинский язык в Воеводине![]() Офис мэра Нового Сада - надпись сербской, венгерском, словацком языках и бачвансько-русинской микромовою. Бачвансько-русинская (бачвансько-сримська, Паннонская) микромова (самоназвание - бачваньско-руска бешеда и бачваньскы руски яазик / язык иногда учеными квалифицируется как бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка) - литературный язык 25 тыс. воеводинських Руснаков, потомков украинских эмигрантов Юго-западной Лемковщины, проживающих в Воеводине с XVIII - XIX в. (В городах Новый Сад, Вербас и в селах Русский Керестур, Коцур, Петровке, Беркосово, Миклошевци и др.). [21]. Бачвансько-русинская микромова кодифицированный на основе переходных украинском-словацких диалектов Юго-Западной Лемковщины со значительными воздействиями сербского языка, а также венгерской, польской и немецкой языков (иногда бачвансько-русинская микромова квалифицируется как "славянское эсперанто"). Микромова относится как к западнославянских, так и к восточнославянских языков. Характерными чертами микромовы являются:
Бачвансько-русинская микромова - под названием "руски яазик" - является одним из официальных языков Воеводины [22]. Ней ведутся программы телевидения и радио, осуществляется обучение в начальных школах, гимназии и на кафедре русинского языка и литературы университета в Новом Саде. Течение XX ст. в бачвансько-русинской микромови сформировались художественный, публицистический, научный и официально-деловой стили, им выдается периодическая печать - еженедельник "русских слово", детский месячник "Заградки", молодежный месячник "Мак", газета "Шветлосц", вестник "Studia Ruthenica" . Процесс кодификации местной бачвансько-сримськои говора и образование специфического варианта украинского литературного языка было начато В. Гнатюка, который летом 1897 г. провел длительную фольклорную экспедицию на Бачке, результатом которой стали записаны и опубликованы тексты 430 народных песен, 220 рассказов, многочисленные анекдоты, а также народное свадьбы. В 1904 г. Г. Костельником родном наречии было опубликовано поэтический сборник "С моего валала" ("Из моего села"). В 1923 г. Г. Костельником было издано первое "Грамматику бачванско-русски бешеды", которая, по словам автора, держалась на двух постулатах [23] :
Основатель литературного бачвансько-русинского языка Г. Костельник подчеркивал, что бачвансько-сримськи диалекты является говором украинского языка и призвал соотечественников изучать "книжковы язык" (т.е. литературный украинский язык), а также сближаться с ней на письме. В очерках "Дзе спада наша бешеда" ( 1922 г.) и "Наша бешеда" ( 1937 г.) Г. Костельник ставит вопрос глотогенезу языка Руснаков Югославии, доказывает, что бачванська руска бешеда - это диалект украинского языка, потерпевшего воздействий со стороны польского и словацкого языков. Пример бачвансько-русинской микромовы (бачвансько-сримського варианта украинского литературного языка)
3.2. Русинский язык в Словакии
Одной из причин возрождения здесь в 1990 г. "Неорусинського" движения является престижность современной Украина, ориентация на "Запад" как Словакии целом, так и ее русско-украинского национального меньшинства. Русинский (лемковско-пряшевский, шарисько-пряшевский) язык в Словакии была кодифицирована 27 января 1995 г. на основе захидноземплинського и схидноземплинського диалектов лемковского говора украинского языка [25], что существует в Словакии (по книге В. Ябура и Ю. Панька "Правила русиньского правописания", Прешов, 1994 г.). Этот диалект существенно отличается от говоров, которые бытуют на территории Закарпатье, следовательно кодифицирована русинский язык на Пряшивщини и некодифицированная "подкарпаторусинского язык" на Закарпатье (т.е. фактически разговорные диалекты украинского языка - марамороский, Боржавское и Ужанский середньозакарпатського говора, верховинский диалект бойковского или середньозакарпатського договора, а также гуцульский говор) различны. 1 сентября 2005 г. кодифицированный правописание был дополнен и частично изменен (что отражено в книге В. Ябура и А. Плишковои "Русинский язык в зеркале новых правил для начальных и средних школ с обучением русинском языке" (русин. "Русиньскый язык в зеркале новых правил о основны и средней школы с навчанём русиньского языка" ), 2005 г.). В статье Русинский язык на Пряшивщини содержится информация о:
3.3. Лемковская язык в Польше![]() Объявления на православной церкви Св. Владимира ( 1983 - 1996 г.г.) лемковской (лемковско-Горлицкую) языке в Колодца, Польша [27] Лемковская (лемковско-Горлицкая) язык - литературный кодифицированный говор юго-западного наречия украинского языка, используемого в Польше с 90-х годов XX ст. Она походит на русинский беседу на Пряшивщини, русинский язык в ее современной форме, которую пропагандируют политические русинские организации на Закарпатье, бачвансько-русинский микромову в Воеводине, но не является тождественной: эти литературные микромовы возникают на основе различных диалектов (лемковского, середньозакарпатського, бойковского , гуцульского говоров, переходных украинском-словацких говоров), имеют разную орфографию (на основе украинского литературного языка и на основе желехивкы), фонетику, большое количество заимствований из других славянских языков (лемковская - с польской, русинский Пряшевщины - со словацкой, русинский Закарпатье - с российской, бачвансько-русинская - со словацкой и сербской). Эти четыре литературные микромовы иногда называют "русиньским языком", однако одной кодифицированной языке они не являются. О распространении в Польше названия "лемковская язык" (а не "руснацька", "русняцька", "русская", "русинский" или "украинская"), И. Красовский отмечал [28] :
По переписи 2002 г. в Польше проживает 5,9 тыс. лемков (по данным лемковских организаций - ок. 60 тыс.), украинский - 31 тыс. лемковской языке дома говорит 5.627 человек (вместе с польской - 4.168 человек, только лемковской - 1.459 человек ), украинский язык дома говорит 22.698 человек (вместе с польской - 19.303 человек, только украинские - 3.395 человек). На сегодня в Польше действует два крупнейших общества, которые объединяют лемков - проукраинское "Объединение лемков" и "Стоваришыня Лемков", пропагандирующее идею о лемков как отдельный народ и лемковскую язык как отдельную украинской (интересно то, что веб- сайт этой организации является одноязычным - лишь польском языке). Есть свидетельства, что в тех районах Юго-Восточной Польши, куда вернулись лемки после акции "Висла", украинский литературный язык изучают все меньше, зато лемковскую начали изучать не только украинские, но и местные поляки [29]. В 2000 г. Г. Фонтанской и М. Хомяк в Катовицах была издана книга "Граматыка лемкiвского языка", которая кодифицирует правописание лемковской языка в Польше. Это правописание основано на правописании украинского литературного языка с включением буквы ы для обозначения звука [ɨ], пропавшего в других украинских диалектах до XI в., и исключая апостроф (правописания, применяемые для русинского языка на Пряшивщини и бачвансько-русинской микромовы в Воеводине, основанные на желехивци, которая была распространенным правописанием украинского языка в Западной Украине до 1922 г.). Кроме того, с 90-х г.г. XX ст. выдано "Первый Лемкивско-польской Словарь" ( пол. Pierwszy Słownik Łemkowsko-Polski ) Ярослава Горощака в 1993 г., литературу для детей "Я знаменка азбуку. Лемкивский букварь" Петра Трохановського в 2003 г., "Мама куч мы книжку. Антольогия диточой поезии" того же автора в 1995 г. Во многих современных иностранных изданиях лемковский говор рассматривается именно как кодифицированный диалект украинского языка (пример - "Mali Rjecnik Lemkivskog Govora Ukrainskog Jezika" укр. "Малый словарь лемковского говора украинского языка" , Алекса Павлешин, Загреб, Хорватия, 2007 г.). Большое количество лемковских организаций ("Мировая федерация украинских лемковских организаций", Всеукраинское общество "Лемковщина", "Молодая Лемковщина" в Украине "Объединение лемков" в Польше) выступают против отдельности лемков и считают их этнической группой украинского народа. Польский украиноязычная газета " Наше слово" содержит лемковскую страницу, где размещаются материалы лемковским говором украинского языка (разная орфография) [30]. Примеры лемковской языка (кодифицированного лемковского говора юго-западного наречия украинского языка) в Польше
Известные польские языковеды М. Лесюв ( пол. M. Łesi?w ) [33] и В. Мокрый считают лемковский говор диалектом украинского языка.
3.4. Русинский язык на ЗакарпатьеОпределение языка Закарпатье как отдельной от украинских непосредственно связано с отдельной самоидентификацией части закарпатцев (у И. Попа - "подкарпаторусинского народ" [34]). В начале 90-х г.г. XX ст. на Закарпатье, Пряшивщини и Северо-западной Лемкивщини в Польше родился новый политический "неорусинський" движение. Он является продолжением довоенного "угроруського" движения в Венгрии (до 1944 г.) и москвофильского лемковского движения в предвоенной и межвоенной Польше. В отличие от предыдущих названий письменного языка на Закарпатье - "русской", "руснацькои", "русняцькои", "угроруськои", "Карпаторусской языка / беседы / бешеды / языка" - широко начала использоваться польское название "русского языка": пол. "Język rusiński" - "Русиньскый язык / язык". В довоенные времена "русским языком" на Закарпатье называлась как литературный украинский язык (употреблялась с закарпатскими регионализм), так и письменная речь, построена из элементов церковнославянского, литературного русского и местных закарпатских говоров (прежде средне закарпатских и лемковских) - некоторые языковеды называют ее " язычием" . Существенной разницей между "русским языком" ("язычием") довоенных времен и "русинском языке" от 1990 г. является то, что лексически в современной "русинском языке" значительно больше представлено живые разговорные говори. Поскольку говори Закарпатье (и соседней Пряшевщины) очень сильно отличаются между собой в лексике и фонетике, различные варианты "русинского языка" так же отличаются между собой как лексикой, так и орфографией : фактически единой кодифицированной "русинского языка" не существует (например, название Закарпатья в книге П.-Р.Магочи "Народ нивыдкы" - П?дкарпатска Русь, в "Общества пудкарпатскых русинув" - Пудкарпатска Русь, в "Подкарпатской республиканской партии" - Подкарпатской Руси, у И. Петровция - П?дкарпацька Русь). Чаще всего на Закарпатье за основу "русинского языка" берется середньозакарпатський говор юго-восточного наречия украинского языка (с наибольшим количеством заимствований из венгерского языка - Ужанский и Березький диалекты, ранее еще марамороский диалект), который существенно отличается от гуцульского на востоке и верховинского (бойковского) говоров на севере Закарпатья. На Пряшивщини за основу чаще всего берутся словакизовани (фонетически, лексически и грамматически) схидноземплинський и захидноземплинський диалекты лемковского договора, и "русинский язык" Пряшевщины так же очень существенно отличается от "русинского языка" Закарпатье. Пример подкарпаторусинского языка (русинского языка в Закарпатье)
"Неорусинський" движение в целом не поддерживается востоке Закарпатья в пределах распространения гуцульского говора (население этой части области идентифицирует себя как " Украинский" или " гуцулов" , родным языком считает украинский). По переписи 2001 г. русинами на Закарпатье считают себя ок. 0,8% украинского населения области - 10.100 человек [36] с 1 млн 254,6 тыс населения области всех национальностей и 1 млн 010,1 тыс. украинских. Лиц, определивших себя " гуцулами" , оказалось вдвое больше, чем "русинов". Политические русинские организации на Закарпатье производят особенно значительную работу для привлечения местного населения к "неорусинського" движения и повышения количества русинов во время следующей переписи населения. По переписи 2001 г. среди украинских Закарпатье 99,2% родным языком считали украинский, 0,5% - русский. Среди русинов Закарпатья 30,87% родным языком считали украинский, 66,64% - язык этногруппы, 2,5% - другие языки [37]. Русинский язык на Закарпатье, в отличие от лемковской речи в Польше, русинского языка на Пряшивщини и бачвансько-русинского языка в Воеводине, не является кодифицированной. Неудачная попытка кодификации на основе юго-Марамороских говоров (языка " Нягивських наставлений" или "Нягивськои постелью") и произведений мадярона Антония Часики была осуществлена в 1999 г. И. Керчь, С. Поповичем, М. Алмашием и В. Молнаром (в Мукачево и Москве издана книга "Материньскый язык: писемниця русиньского языка".) [38]. В 2002 г. в Ужгороде М. Алмашием, Д. Попом и Д. Сидором было издано "русинского-украинских-руськый словарь", в 2004 г. в Ужгороде М. Алмашием была издана книга "Живое слово: читанка для русинской воскресной школы", грамматику М. Алмашия и М. Мольнара "Слово за словом: практическая грамматика русинского языка для воскресной народной школы", а в 2005 г. вышла книга "Наша отцюзнина: история карпатськых русин?в" П.-Р.Магочи. В статье Подкарпаторусинского речь на Закарпатье подано подробную информацию о:
3.5. ЯзычиеНиже представлены примеры угроруськои языка ("язычия") XIX - нач. XX ст.
4. Статус русинских языковПервой страной, признавшей русинский язык официально, была бывшая Югославия [ ]. В 1995 Словакия также признала русинский язык национальных меньшинств, но официальным языком в Словакии она не является. Некоторые документы (например, памятники избирателям) в Словакии содержат фрагменты русинском языке наряду с литературными Украинский, венгерском, цыганском, немецком и английском. В некоторых населенных пунктах, где проживают русины, присутствуют двуязычные вывески. [41] [42]
Примечания
См.. также
Литература
код для вставки Данный текст может содержать ошибки. скачать |