Надо Знать

добавить знаний



Сакральный стиль



План:


Введение

Сакральный стиль, также Конфессиональный (от лат. Sacrum - священное, посвященное богам) (иначе - конфессиональный стиль) - стилевой разновидность украинского языка, который обслуживает религиозные потребности общества. Не все стилисты выделяют его как стиль, а более подстиль (так же как и эпистолярный стиль)


1. Основные признаки сакрального стиля

Отчетливо сакральные тексты характеризует лексический состав. Среди лексико-семантических групп типичны слова для наименования Бога и явлений ту, мира (Небесный Отец, Сын Божий, Святой Дух, Спаситель, Царство Божие, рай, вечную жизнь, небеса, сатана, демоны), отношений человека и Бога (веровать, молиться, заповеди, воскресение, покаяние, искупление, праведные, грешные, благодать) и др.. [1]

Сакральная лексика создавалась и на славянском языковой почве, поэтому здесь находим большое количество заимствований из старославянского языка: благословение, возвестить, хранитель, прах.

В текстах сакрального стиля широко представлена ​​синонимия, ведь для сферы религии харакетрне использование лексических единиц попарно: пожалуйста, милосердие; непорочная, Пречистая т.д..

Одним из определяющих признаков сакрального стиля является использование перифразы: Царь Небесный, Душа истины (Святой Дух), соль земли (святые).

К выразительным стилистических средств относится использование слов с противоположным значением: Всякого, кто слушает сии слова Мои и исполняющий их, Я приравниваю к мужу мудрого, который построил свой ​​дом на камне ... А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, приравнивается к мужчины неразумного, который построил свой ​​дом на песке ...

Для синтаксиса сакрального стиля характерно инверсионный порядок слов, который подчеркивает торжественную приподнятость языка. Распространены повторы слов, словосочетаний и предложений, с помощью которых отмечается та или др.. мнение. Язык культовых произведений, апеллирует к душевным переживаниям человека, очень образная, в ней много эпитетов, сравнений, метафор, аллегорий, символов, слов и выражений переносным значением.


2. История сакрального стиля

Уже с середины XII - конца XIII в. в Киевской Руси функционировал украинская разновидность восточнославянской редакции старославянского языка, с XIII в. стали называть церковнославянским языком. На протяжении многих лет за ней закрепился статус апостольской (профетическим, посланнической, пророческой) языка. Церковнославянский язык является сакральным, то есть богослужебной. Присущие ей черты - архаичность, стандартность (консервативность), торжество - во все времена сохраняют особое отношение к ней. Однако историческое развитие украинского литературного языка тоже подтверждает возможность и даже необходимость проникновения ее во все сферы жизни народа.

Несмотря на языковую политику синода и Киевской митрополии, которая совпала с русификаторской политики царизма, уже в 60-х гг. появляются первые попытки ввести украинский язык в религиозную сферу. Священник И. Бабченко писал, что его проповеди имели успех потому, что он их произносил крестьянам "на общепонятномъ языкh малоросийскомъ", ведь для них это "родной, близокъ къ сердцу языкъ" [2].

Становление сакрального стиля украинского языка происходило не только в переводах богослужебных текстов, Священного Писания и т.п., но и в живом общении с Богом, то есть на Службах Божиих. Таким образом, возникает проблема чтений молитв на украинском языке - какой же она должна быть?

Идея необходимости выработки и развития сакрального стиля украинского языка находит большую поддержку общественности и ученых в частности. В 1871 году вышло первое издание Евангелия в переводе П. Кулиша и И. Пулюя. Впоследствии в 1903 году в Вене был опубликован полный перевод Библии на украинском языке П. Кулиша - И. Пулюя - И. Нечуя-Левицкого, имевший пять переизданий. П. Житецкий утверждал, что в стиле П. Кулиша нет единства и целостности, настроения, которому должно подлежать подбор слов и выражений, а вместо этого преобладает определенная надуманность и искусственность языка, замкнутой в условные формулы. Упрекая за тяжесть стиля, исследователь не одобряет и того, что собственные П. Кулишом передаются украинских фонетикой. 1909 ознаменовался также выходом в свет перевода на украинский язык Нового Завета А. Бачинского, который был напечатан во Львове греко-католиками параллельно с церковнославянским текстом.

Живу украинский литературный язык на уровень сакральной подняла Украинская автокефальная православная церковь, которая в 1919 году отправила первую Литургию на украинском языке. Эта конфессия и стала собственно двигателем в создании конфессионального стиля украинского языка и начала тенденцию максимальной ориентации на внутриязыковые (собственно украинский) ресурсы.

Много усилий для становления сакрального стиля украинского языка сделал И. Огиенко (митрополит Илларион), который, будучи министром вероисповеданий Украинской Народной Республики, 24 сентября 1919 разослал приказ, в котором говорится, что Евангелие в церквях, где есть возможность, должно читаться украинском языке : "все богослужения, все чтения и песнопения в церкви, все потребности непременно править с украинским произношением, то есть так, как было на Украине долгие века".

Украинский лингвостилистика конца ХХ - начала ХХI в. продолжает начатые еще в конце XIX в. два направления в выработке сакрального стиля: 1) ориентация на церковнославянский наследство и 2) на внутриязыковые (власнеукраинськи) ресурсы.

Во времена изъятия сакрального стиля украинского языка в Украине (1930-90 гг) его все же продолжают исследовать отдельные языковеды диаспоры. Исторический аспект этого вопроса заинтересовывает П. Кузнецова в работе "Молитвенник, служебник: памятник XIV в.", где говорится, в частности, и об отдельных стилистические признаки текста, использование тавтологии, риторических вопросов, что обусловлено влиянием народноразговорного языка [3].

А. Горбач обращается к истории церковно-музыкальной терминологии, определяет истоки, преимущественно греческий язык [4]. Сохранение этих греческих форм, по мнению исследователя, служит для наполняемости текстов глубинным содержанием.

Объектом лингвостилистичного анализа исследователя становятся первые переводы Библии на украинский язык - И. Пулюя, П. Кулиша, И. Нечуя-Левицкого и др.. А. Горбач употребляет преимущественно устоявшуюся в современном украинском языкознании терминологию, однако несколько в другом значении: "длинные формы прилагательных" называет "архаизмами", "поэтизмами", в архаизмов относит такие слова, как глава. Наиболее "поэтическими являются поэмы, характеризующихся живомовних признаками вариантов: фонетико-словообразовательных, морфологическими (сюда исследователь относит" длинные и взысканные формы прилагательного ": праздники - святая), словообразовательных (" ласкательно-измельчание "формы: ребенок), синтаксическими (" инверсивный словолад "), лексическими (здесь приводятся преимущественно синонимические ряды слов: отец - отец, хороший - хороший - красивый - красивый)". Как неологизмы А. Горбач классифицирует слова веяние - веяння, направления - движение.

Собственно стилистическим признакам языка переводов, по наблюдению А. Горбач, являются: 1) "народно-песенные эпитеты" (ветром буйным) 2) "тавтологично-плеонастични" или "кобзарско-Думова" (пай паюе), 3) "синонимично-парные сказуемые "(хвалить - прославлять).

С 1990-х годов возрождается изучения сакрального стиля и в пределах Украины. В коллективной монографии "Жанры и стили в истории украинского литературного языка" публикуется статья К. Симоновой "Украинский язык в конфессиональном литературе XV в. (На материале "Четьи" 1489 г.) ". Исследовательница определяет основные характеристики стилистического синтаксиса достопримечательности и утверждает, что "приближению текста церковнославянского оригинала к украинским живой народно-разговорного языка способствует насыщение его колористическими синтаксическими конструкциями, включающие риторические вопросы, прямую речь с обращениями [5].

Важная роль в изучении истории сакрального принадлежит известному украинскому языковеду В. Нимчук, который в серии статей "Украинский язык - священный язык" [6] анализирует функционирования украинского языка в сакральной сфере жизни, начиная от украинских разновидности восточнославянской редакции старославянского (церковнославянского) языка и до современности. Языковед отмечает такие периодах развития конфессионального стиля: 1) от 20-х гг XVIII в. до 20-х гг. (В настоящее время официальное православие ничего не сделало для развития украинского языка (в том числе для скарального стилю) 2) 1919-30-е гг. (1919 год знаменуется началом ввода живого украинского языка в религиозную сферу жизни - состоялась первая Служба Божья украинским языком, деятельность УНР). Анализируется исследователем и письменная форма сакрального стиля, прежде переводы Библии И. Пулюя, П. Кулиша, И. Нечуя-Левицкого, П. Морачевского М. Лободовского. О стиле П. Кулиша отмечено, что он "стремился выработать торжественно конфессиональный стиль украинского языка. И это ему удалось, несмотря на то, что он порой слишком увлекался менее подержанными словами и архаизмами". В. Нимчук принимает сроки сакральный стиль, сакральный язык.

Проблемы перевода богослужебной литературы, история развития стиля, его функционирования в современном украинском литературном языке нарушаются на Всеукраинской научной конференции "Современная украинская богословская терминология: от исторических традиций к новым концепциям" (Львов, 1998 г.) и на научной конференции "Христианство и украинский язык "(Киев, 2000 г.).

Очерченной проблемой указанных конференций является взаимодействие сакрального и художественного стилей украинского языка (доклады М. Крупы, Л. Гнатюк, И. Лучука, К. Гринько, Ю. Тропы и др..). Акцентируют на этом также авторы сборника "Библия и культура" - Н. Сологуб, Н. Гуйванюк, В. Антофийчук, В. Шинкарук, а также ученые украинской диаспоры.

Проблемы лексического уровня сакрального стиля находят свое решение в исследованиях Н. Пуряева. Она замечает, что "Слово (молитвы, возгласы, песнопения, чтение) сопровождает каждую богослужебную действие: дополняет, объясняет, наполняет смыслом, освящает ее" [7], а также констатирует, что в украинском языкознании еще не утвердились единственная понятийная основа в изучении стиля.

Учитывая историю изучения сакрального стиля можно сказать, что в украинских лингостилистици остается немало нерешенных проблем. Не устоявшейся является понятийная основа стиля, ведь только для его названия употребляется целый ряд идентичных терминов: сакральный стиль, конфессиональный стиль, богословский стиль, религиозный стиль, священный язык, праздники язык, культовый язык и тому подобное. Неизученными остаются стилистические характеристики стиля на всех языковых уровнях, в разных жанровых разновидностях. Однако основа уже сформирована, направления определены, основы есть. Лингвостилистика ждет продолжения исследований.


3. Сакральный стиль в сети Интернет

Стилевой разновидность украинского языка, который обслуживает религиозные потребности общества, в языке Интернета характеризуется теми же признаками, что и в системе неэлектронных форм. Вместе текстовая репрезентация сакрального стиля в Интернете имеет выгодные преимущества над печатными разновидностями, поскольку здесь есть возможность использования гипертекста : Христос дал вечный доказательство, что правда сильнее лжи, свет сильнее тьмы, правда окончательно побеждает. Подробнее ... Выделенный пример - гиперссылки на страницу в Интернете, где размещены полное изложение текста.

Во сакральной функции языка лексико-семантические группы высокого стиля, единицы церковнославянского языка и тому подобное. Однако тематика текстов религиозного характера адаптируется к современным социально-бытовых условий, соответственно в таких сакральных произведениях появляются единицы других лексико-семантических групп, не характерных для этого стиля.

За пищевыми предписаниям православные посты можно разделить на несколько категорий: 1) строгий пост - запрещена любая пища, разрешена только вода. В медицине это соответствует понятию о полное голодание, 2) пост с употреблением "сухой пищи" - разрешена невареные растительная пища. В медицине это соответствует вегетарианском питанию в структуре потребления сырой пищи.

Пользователи форумов на сайтах разных церквей пользуются сленгом, эмотиконы, однако чрезмерное употребление сленговых форм здесь отсутствует, не встречаются примеры обсценной лексики. Общий уровень соответствующих сайтов достаточно высок:

Сайт просто SUPER, но если бы еще поновлявся, то не было Вам дорог админ цены. []

Католики - прекрасные люди. И некоторые католики, которых я знаю, более православные, чем православные, которые я знаю Emotykon veselyj.jpg . [ Источник? ]

Так сложилось исторически, что в Украине доминирует православное христианство, частично - христианство греко-католическое. Другие религиозные направления и течения распространены в меньшей степени. Такая ситуация характерна для реальной жизни, и реальная жизнь верующий зачастую связывает с этими религиозными течениями. В виртуальном же пространстве возможность репрезентации другой церкви чрезвычайно высока, даже больше - некоторые церкви используют Интернет как действенное средство воздействия на потенциальных верующих. В Сети представлены электронные страницы церквей разных религиозных течений, где представлены сакральный стиль украинского языка.

Церкви нехристианского направления в своем терминологическом аппарате пользуются номен, что по лексико-семантической функцией является Экзотизмы и уровень использования которых в соответствующих текстах очень высок:

С теми же людьми, которые имели сильную доверие к своей и к будда-природы других, Будда делился непосредственным видением ума - Большой Печатью. Первый из этих уровней называется "Малый Путь", или Тхеравада, второй - "Великий Путь", или Махаяна, и третий - "Алмазный Путь", или Ваджраяна. [ Источник? ]

Совершенствование Синьсин имеет много аспектов, в частности, отказ от негативного поведения и различных страстей. Ключом к закаливанию являются универсальные принципы Вселенной - Истина, Доброта, Терпение (Чжэнь Шань Жэнь). [ Источник? ]

Кроме того, в религиозном контексте могут использоваться специфические лингвальные формулы, характерные для определенной религии, а также контаминированных слова - с сочетанием букв различных алфавитов, для их адекватного воспроизведения (согласно канонам) в произношении:

Работа Духовного управления мусульман Украины в первую очередь направлена ​​на разъяснение и распространение религиозных убеждений Уммы (последователей) Пророка Мухаммада, мир Ему - убеждений "Аhлюс-сунна уаль-джамаьа", которые были разъяснены Имам Абуль-Хасаном Аль- Ашьарий и Абу-Мансуром Аль-Матуридий, пусть будет им милость от Аллаhа. [ Источник? ]

Для сакрального стиля в сети Интернет характерно: 1) использование единиц разговорной речи, некодифицированная лексика; 2) употребление единиц лексико-семантических групп, нехарактерных для традиционного сакрального стиля; 3) использование эмотиконы, креозилованого текста; 4) послугування гипертекстом; 5) использование Экзотизмы , 6) употребление контаминированных форм. [8]

Итак, украинским лингвистическая мысль акцентирует внимание на сакральном дискурсе как функционально-стилевом разновидности, обслуживающий преимущественно христианскую религиозную течение (преимущественно православие), однако под воздействием времени понятие сакрального стиля меняется, что показывает исследование украинского языка в Интернете. Ведь здесь представлены все основные религиозные конфессии, согласно язык дискурса этих конфессий не всегда соответствует тем определенным в современном украинском языкознании признакам сакрального стиля. Спецификой Интернета обусловлено явление нейтрализации особных признаки определенной религии, в частности, православия, которое существует в реальной жизни. В связи с послугуванням Интернетом представителей различных социально-культурных сфер в украинский язык, в частности в ее сакральный стиль, активно входят стандарты других конфессий, воздействуя на сакральный стиль числе и украинский язык вообще. [9]


Примечания

  1. Шевченко Л. Л. Конфессиональный стиль / / Украинский язык: Энциклопедия. - 3-е изд., Изменений. и доп. - К., 2007. - С. 284.
  2. Бабченко И. Поучение на малороссийскомъ языкh. - М., 1863. - VII, с. 5.
  3. Кузнецов П. Молитвенник, служебник Памятка XIV в. - Нью-Йорк, 1960. - С. 12-21.
  4. Горбач А. Из истории украинской церковно-музыкальной терминологии / / Собранные статьи. - Б. м., 1991. - Т. 2: Статьи к 1000-летию христианизации Руси-Украины. - С. 34-90.
  5. Симонова К. С. Украинский язык в конфессиональном литературе XV в.: (На материале "Четьи" 1489 г.) / / Жанры и стили в истории украинского литературного языка. - К.: Наук. мысль, 1989. - С. 77.
  6. Нимчук В. украинский язык - священный язык / / Человек и мир. - 1992. - № 11/12. - С. 28-32; 1993. - № 1. - С. 35-39, № 4/5. - С. 14-19, № 6/7. - С. 26-32, № 8/9. - С. 20-24, № 10/12. - С. 26-31.
  7. Пуряева Н. Словарь церковно-обрядовой тер ? минологии. - Л.: Светильник, 2001. - С. 1.
  8. Чемеркин С. Модификация признаков сакрального стиля в Интернете / / Научные записки. Серия "Филологическое". - Острог: Изд-во Национального университета Острожская академия, 2008. - Вып. 10. - С. 176-182.
  9. Чемеркин С. Украинский язык в Интернете: внеязыковые и внутриструктурные процессы. - К., 2009. - С. 133-141.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам