Надо Знать

добавить знаний



Свидзинский Владимир Евтимович


Свидзинский В.jpg

План:


Введение

Владимир Евтимович (Ефимович) Свидзинский ( * 26 сентября ( 8 октября по новому стилю) 1885, с. Маянов Винницкого уезда Подольской губернии, ныне Тывровский район, Винницкая область - ? 18 октября 1941, с. Непокрытое, Волчанский район, Харьковская область) - украинский поэт, переводчик.


1. Биография

Был вторым ребенком в семье, имел 4 братьев и сестру. Отец - Евфимий (Евфимий) Аксентьевич, священник.

Мать - Наталья Прохоровна (урожденная Стопакевич), поповна.

1.1. Обучение

1899 - окончил Тывровское духовное училище.

Учился в Подольской духовной семинарии ( Каменец-Подольский). Уволенный 25 августа 1904 года с 4-го класса по просьбе отца, перемещенного в то время в Лянцкоруня.

1906 года (как отмечает в анкетах Свидзинский, по другим документам - 1907) вступил вольнослушателем на экономический отдел Киевских высших коммерческих курсов, реорганизованных 1908 года в коммерческий институт.

1912 - в журнале "Украинский дом" (№ 1) напечатан первый стихотворение Свидзинского - "Давно, давно тебя жду ...".

26 января 1913 - закончил обучение в институте, но государственных экзаменов не сдавал и поэтому диплома о высшем образовании не получил.


1.2. Работа и военная служба (1913-1918)

Свидзинский Владимир Евтимович.jpg

Вернулся к отцу в с. Бабчинцы (ныне Могилев-Подольского района Винницкой области). По приглашению Подольской земской управы обследовал ткацкий промысел: от 1 июня до 15 сентября 1913 объехал 16 населенных пунктов Могилевского, Гайсинского, Балтского, Проскуровского, Ямпольского, Ольгопильского, Летичевского и Литинского уездов, собрав сведения о 1607 хозяйств, занимались ткачеством. Очерк Свидзинского "Ткацкий промысел" вошел в книгу "Кустарные промыслы Подольской губернии" (К., 1916).

В марте 1915 переехал в Житомира, работал в Волынской контрольной палате: сначала по найму, от 3 ​​июня 1915 - канцелярским служителем, а с октября - временно исполняющим обязанности учетной чиновника.

Свидзинского мобилизовали в армию - приказом от 23 марта 1916 назначен помощником контролера 7-го класса в управление полевого контроля при штабе 7-й армии, которая 1916 воевала на территории Галиции ( Теребовля, Чертков, Бучач), 1917 - преимущественно на территории Подольской губернии.

С осени 1917 до весны 1918 штаб 7-й армии находился в Баре. 14 марта 1918 Свидзинского, по его ходатайству, отчислений из армии "на место мирной службы в Волынскую контрольную палату", но в Житомир Свидзинский не поехал. Приказом от 10 июня 1918 его освободили от службы в палате.


1.3. Каменецкий период

Свидзинский Владимир с дочерью Мирославой, конец 1920-е гг
Во время открытия памятного знака поэту. Каменец-Подольский, 2006

Переехал в Каменец-Подольский, с октября 1918 работал на должности "редактора украинского языка" в издательском отделе Подольской народной управы.

В историческом архиве Хмельницкой области сохраняется просьбе Владимира Свидзинского от 26 января 1919 года зачислить его вольнослушателем историко-филологического факультета Каменец-Подольского государственного украинского университета, где того времени преподавали Иван Огиенко, Михаил Драй-Хмара, Евгений Тимченко и другие известные ученые и литераторы. Студентами университета были младшие братья Владимира Олег и Павел. Литературная среда тогдашнего Каменец составляли Юрий Липа, Людмила Старицкая-Черняховская, Осип Назарук т.д.. Свидзинский был вольнослушателем университета в течение 5 семестров.

С установлением в ноябре 1920 в Каменец-Подольском советской власти работал редактором в издательском отделе народного образования повитвиконкому.

Опубликовал в журнале "Образование" (Каменец-Подольский, 1919, № 3) статью "Народные украинские песни о последней мировой войне", в литературно-научном приложении к газете "Наш путь" (1920, число 7) - поэму "Сон -озеро ", в литературно-научном журнале" Новая мысль "(орган студенчества Каменец-Подольского университета; 1920, № 3; редактор журнала - Валерьян Полищук) - стихотворения "Снова в душе моей ..." и "Песенка" ("Ой, лещина широколиственных ...").

Издательское общество "Днестр" 1920 выдало переведен Свидзинский культурно-исторический очерк И.Иванова "Халдеи".

В Каменец-Подольском Свидзинский женился на народной учительницей Зинаидой Иосифовной Сулковский (умерла 12 июля 1933). 1921 в них родилась дочь Мирослава.

От января 1921 Свидзинский работал архивариусом в Каменец-Подольском университете (вскоре - институт народного образования).

В ноябре 1921 стал заведующим архивов уездного комитета охраны памятников старины, искусства и природы.

1922 - в Каменец-Подольской филиала (образована в мае 1921) Государственного издательства Украины вышел первый сборник Свидзинского "Лирические поэзии". Рецензии на сборник напечатали Иван Днепровский (газета "Красная правда", Каменец-Подольский, 1922. - № 74, от мая 1921 газету редактировал Иван Кулик) и Валерьян Полищук (журнал "Красный путь", Харьков, 1923. - № 2).

25 декабря 1922 Свидзинского назначили архивариусом, 10 января 1923 - секретарем вновь архивного управления, а от июля 1923 он исполнял обязанности заведующего.

1922 - научно-исследовательская кафедра истории и экономики Подолья при ИНО привлекла Свидзинского к выявлению в архивах и музеях Каменец-Подольского графического материала подольских униатских метрик, рукописных книг и старопечатных книг. Свидзинский зарегистрировал 337 метрик, из них 150 имели высокохудожественные заставки, буквы, орнаменты, рисунки. Несколько выпусков издания "Метрики XVIII в." литографированных в мастерской Каменец-Подольского художественно-промышленного техникума имени Сковороды под руководством Владимира Гагенмейстера.

С начала 1923 до июля 1925 Свидзинский - аспирант кафедры (подсекция социальной истории), работал над темами "Крестьяне частновладельческих имений Подолье в первой половине XIX века", "Аграрные движения на Подолье в ХХ веке", написал разведку "Экономическая эволюция хозяйства крестьян тарнорудського имения", подготовил доклад "Борьба подольских крестьян с польскими легионерами в 1918 году" (произнес в октябре 1925 на заседании Каменец-Подольского научного при УАН общества), участвовал в комплексном (социально-экономическом, географическом, лингвистическом, искусствоведческом) обследовании села Пановцы.

1925 - выступил с докладом "События в селах подольских в 1917-1918 годах" на научном собрании Каменец-Подольского научного общества при Украинской академии наук (был его членом - 7-м по порядку вступления).

В связи с реорганизацией Каменец-Подольского окружного архивного управления 29 августа 1925 сдал дела вновь назначенному заведующему Дмитрию Прядию, некоторое время (формально - до ноября 1925) работал там инспектором.


1.4. Харьковский период

Первая монография о поэте

Октябрь 1925 - переехал в Харькова, где работал литературным редактором в месячнике "Красный путь", с ноября 1930 - в газете политуправления Украинского военного округа "Красная армия".

В январе-сентябре 1932 работал в Техвидави, затем снова вернулся в редакцию "Красного пути" (с 1936 - "Литературный журнал").

В Харькове семья Свидзинского распалась: жена с дочерью переехала к сестре в Винницу.

В Харькове Свидзинский издал вторую поэтический сборник "Сентябрь" (1927). Последняя прижизненный сборник "Стихотворения" вышла 1940 в Киеве (издательство "Советский писатель", печаталась во Львове). Готовил следующий сборник "Медобир".

Много переводил с литератур народов СССР, с французской, испанской, польского языков. Среди переводов - "Слово о полку Игореве" (1938), комедии Аристофана "Облака", "Осы", "Лягушки" (издан 1939).

Был беспартийным.

Член Союза писателей СССР с 1936.


1.5. Трагическая гибель

Жизнь Владимира Свидзинского оборвалась трагически в октябре 1941 года. Когда немецкие войска приближались к Харькова, НКВД арестовал тех харьковчан, которые еще ​​не эвакуировались, в частности представителей украинской интеллигенции. Свидзинский знал, что обречен на арест, поэтому скрывался у друзей. Но 27 сентября 1941 года был арестован по обвинению в антисоветской агитации. Вместе с другими арестантами его гнали под конвоем на восток. Когда возникла угроза окружения немецкими отрядами, заключенных в селе Непокрытое загнали в заброшенную хозяйственное здание, которое облили бензином и подожгли. [1]


1.6. Творческая деятельность В.Свидзинского

Первый сборник поэзии В.Свидзинского "Лирические поэзии" датирована 1922 г. как поэт он сформировался как-то тайно, неторопливо, писал немного, печатался еще меньше. Зато ретроспективно он предстает в своем творчестве очень требовательным к себе, исключительно стабильным и полностью отчужденным от современного ему литературного быта. Эта таинственность личности Свидзинского нашла глубокое трактовки у Василя Стуса как ?... способ благородной герметизации собственного духа ... В этой позиции единственный его спасение и надежда на вижиття. Замкнуться, чтобы сохраниться. Змалиты, чтобы не ошибиться в собственной сущности. Стать сбоку, чтобы не быть соучастником ... "[54: 5]. Такая позиция, однако, обрекала его на недоброжелательность критики, а это, в свою очередь, делало невозможным выход к читателям, потому критика в советской литературе определенной степени перебирала функции цензуры. Так среди тогдашних рецензентов были такие активные участники литературной жизни, как И.Днипровський (Г.Кобзаренко - псевдоним, под которым вышла рецензия на сборник В.Свидзинского) и Валерьян Полищук (рецензия подписана именем Василий Сонцвит). Первый, как отмечает И. Дзюба, увидел в ней камерность, чисто интимную поэзию и переработки народных песен и вообще выразил недовольство оторванностью автора-"мечтателя" от общественной жизни. Второй также отметил узость тематики и отсутствие гражданских мотивов, но одновременно сказал благосклонное слово об искренности этой лирики. [Див.13: 118]


Следующая книга В.Свидзинского "Вересень", вышедшей в 1927 году, получила в прессе резко негативную оценку. Известный и авторитетный тогда критик Яков Савченко считал В.Свидзинского поэтом, который опоздал на много лет: "Я не хочу гадать, на сколько лет опоздал прийти в литературу Свидзинский, но ясно, что его творчество, мироощущение и мировоззрение - полностью вне нашей эпохой . " [36:11]


Последним публичным отчетом поэта перед современниками стал сборник 1940 г. "Поэзии", изданная во Львове стараниями Ю.Яновского и под его редакцией. Из стихов, которые В.Свидзинского предложил в сборник, 43 были возвращены автору, десятки остались без сборником. Стихи поэта, которые не вошли в сборник "Стихотворения", а должны были составить следующую - "Медобир", были широко известны харьковским поэтам. Однако в пламени войны сгорели почти все рукописи поэта. Никакой поэзии 1941 года до нас не дошло. Лишь 96 стихотворений В.Свидзинского вывоз в эмиграцию поэт Олекса Веретенченко, которые и выдал приложению других стихов отдельным сборником под авторским названием "Медобир" 1975 года. 1961 выдано сборник избранных стихотворений Свидзинского в Эдмонтоне Яром Славутичем. Это вклад украинской эмиграции в сохранение наследия поэта, которого режим пытался ликвидировать во всех отношениях.

Правда, и в Украине, вопреки всему, все-таки появляется издания произведений В.Свидзинского. Так, издательство "Советский писатель" 1986 года осуществило издание "Поэзии" Владимира Свидзинского. В издание полностью вошли сборники "Медобир", "Сентябрь" и "Поэзии" (1940 г.). Не хватало только первого сборника "Лирические поэзии" (1922 г.). Длительные поиски поэтической книги были безрезультатными. Когда издание 1986 года было уже в верстке, удалось напасть на след одного-единственного экземпляра "Лирических стихов" В.Свидзинского. владельцем сборника был харьковский писатель Андрей Чернышов. Однако настоятельные мольбы составителя Яременко и обещание редакции компенсировать передачу экземпляра изданием какого-то произведения А.Чернишова не уговорила (по каким-то неизвестным причинам) владельца предоставить сборку для помещения ее в издании "Библиотека поэта". Но два стихотворения Свидзинского, "Ветер" и "Темная", Чернышев все же прислал. Ими и была представлена ​​в издания 1986 г. первая сборник поэта.

Свой архив А. Ф. Чернышев завещал музею Коцюбинского в Чернигове. Директор музея Ю. Г. Коцюбинский лично перевез архив покойного в Чернигов. Научные сотрудники отобрали материалы, соответствующие тематике и профилю музея, а остальные отправили в Харьков. Среди оставленных в музее материалов и нашелся экземпляр "лирической поэзии" В.Свидзинского. полный текст этого сборника был напечатан в журнале "Днепр" за 1996 год. Единую рецензию на это издание написал в Киеве Леонид Череватенко и напечатал ее в журнале "Украина".

Современность уже начала проявлять немалый интерес к Свидзинского, i можно надеяться, что вскоре он займет надлежащее место среди ряда выдающихся писателей украинской литературы ХХ века. В частности, первые шаги сделаны: журналом "Киев", Лигой меценатов и издательством "Днепр" в 2000 году учреждена Всеукраинская литературную премию имени Владимира Свидзинского, выданные осенью 2004 года "Произведения в двух томах" (Владимир Свидзинский. Произведения в двух томах. Т .1. Поэтические произведения. Т.2. Переводы. статьи. Письма. Сер. "Открытый архив". - К.: Критика, 2004) уже успели взять первое место в номинации "Хрестоматия. Украинская и зарубежная художественная классика" Всеукраинского рейтинга " Книга года 2004 "среди Лидеров осени.


2. Поэтическое творчество

Первый сборник Свидзинского "Лирические поэзии" выдали 1922, позже были сборники "Сентябрь" (1927) и "Стихи" (1940, под редакцией Юрия Яновского).

Сохраненную О.Веретенченком сборник Свидзинского "Медобир" (стихи 1927-1936 и опубликованы в СССР 1937-1940) выдали в Мюнхене 1975.

В первых сборниках Свидзинский склонялся к символизму, в двух последних - заметные элементы сюрреализма в сочетании с хорошей классической формой. В творчестве Свидзинский был далек от актуальной ему современности, что и обусловило отрицательное отношение официальной советской критики к нему, которая упрекает его пребывания "вне времени и пространства" и отрешенность его творчества, мироощущение и мировоззрения от советской эпохи.

Важное место в творчестве Свидзинского занимают сказки с народными или экзотическими мотивами.

Бажан так оценил творчество Свидзинского: "Это - поэт неповторимый, своеобразный, тонкий. Я наслаждение от его поэзии и думаю, что скоро придет время и на достойное поцинення его творчества критикой и общественностью" (1973, письмо Андрея Чернышева).


3. Переводчество

В переводческом активе Свидзинского - произведения двух античных литератур ( Гесиод, Эзоп, Овидий, Аристофан), а также с староукраинской и 9 национальных (швейцарская - Г.Келлер; испанский - Л. де Вега; грузинская - А.Церетели, К.Чичинидзе; белорусская - Я.Купала; французский - А.Барбюса, Гюго; армянский - эпос "Давид Сасунский"; польской - Мицкевич, Б.Прус; российской - А.Пушкин, М.Лермонтов, М.Некрасов, Г.Петников, Л.Топчий, Г.Литвак, Н.Ушакова, И. Тургенев, М.Салтыков-Щедрин, Горький, В. Иванов, В.Вишневский; ромской - Вано Хрустальо).

1939 - в его переводе отдельным изданием вышли три комедии Аристофана.


Известно, что советская эпоха своеобразно способствовала развитию поэтического перевода: талантливые поэты, находившиеся с этой эпохой во внутреннем конфликте, находили здесь возможность творческого самовыражения, но одновременно и определенный заработок. Правда, не подлежащий советского литературного круга Свидзинский не очень мог рассчитывать на интересные для него предложения и заказы и тем более - предлагать. Однако переводческий доработок В.Свидзинского значительным своему объему свидетельствует довольно успешную работу на этом поприще. "Для поэта, несуголосного эпохе, чья позиция может быть охарактеризована как" внутренняя эмиграция ", переводчество составляло определенную" нишу ", становилось не только возможностью творчества, незаангажированной участия в культурном строительстве и одновременно определенным заработком, средством к существованию, - но и своеобразной возможностью неучастия в тотальных деформациях литературы, поэзии, художника. "[49: 135].

Основательная образованность В.Свидзинского, знание языков, характер его собственного таланта стали предпосылками его обращение к художественному переводу. Но еще большей причиной этого была незапотребованисть его оригинального творчества, нерасположение рецензии на его сборки. Вероятно, именно это и убедило поэта, переводчество - реальная для него при данных обстоятельствах возможность творческой самореализации. Заметим, что решающими здесь стали факторы несвободы.

Кроме поэтических, Свидзинский относятся и мастерские прозаические переводы из русской классики XIX в., М.Горького. То, что в совершенных Свидзинским переводах значительную группу составляют античность, сближает его с неоклассиками, прежде всего с М.Зеров. не случайно: и общественная позиция, и творческие принципы, и творческие судьбы их имеют много общего. Как и неоклассики, В.Свидзинского "... был спикером основном пассивного, но упорного сопротивления культурном нигилизме, беспамятство, идеологическом диктату, противопоставлял этом идеал полноты культуры и нескасовну актуальность традиции в широком смысле понятия." [49: 136]. С дидактической поэмы Гесиода "Труды и дни" Свидзинский перевел чуть больше трети. Что поэма ему действительно импонировала, засвидетельствовано включением одного отрывка в сборник "Вересень" и двух - в сборник "Стихи". Еще пять фрагментов впервые опубликованы в хрестоматии "Античная литература", заключенному Александром Белецким (1937 г.).

К Свидзинского украинских Гесиода переводил лишь И.Франко. Свою переемнисть по предшественника В.Свидзинского свидетельствует тем, что сохраняет введенный им разделение сплошного текста на тематические фрагменты, частично змодификувавшы их и их названия. "Мореходство" становится "Советами мореплавателю", "Супруги" - "Выбором женщины", "Земледельческая работа" отвечает "Севу" за разделением Франко. "Советы" в переводе Свидзинского контаминують в себе те отрывки, Франко дал им названия "Труд мирит людей", "Правда и ложь", "Два пути". Словом, у поэта было свое видение и понимание, свое восприятие знаменитой достопримечательности античного литературы, он подошел к своей задаче, как и положено, ответственно и тщательно. Возможно, если бы не трагическая гибель, Свидзинский завершил бы перевод "Работ и дней" - и реальный шанс напечатать был бы в переизданной хрестоматии по античной литературы - через 31 год.

В издательстве "Книгоспилка" (1922 г.) без указания имени переводчика отдельной книжкой выходит "Овечья колодец" Лопе де Веги. Как предполагает Василий Яременко, именно этот перевод "открыл" Свидзинскому "дорогу в Харьков".

Продолжают время от времени появляться свет в "Красном пути" его переводы Чехова, И.Тургенева. Перевод "Сказок об Италии" Горького, где Свидзинский перевел также и стихотворные фрагменты, впервые вышел без указания переводчика в 1934 году. Может, поэт и сам не хотел этого, он имел свои причины. Ведь после Октябрьских событий жил в Каменце-Подольском, столице УНР, участвовал в местных изданиях; недостатки своего социального происхождения также хорошо знал. Следующее издание Горького, двухтомник 1936 г., уже отмечало переводчика "Сказок".


К празднованию 100-летия гибели А. С. Пушкина (при содействии властей) в Украину был издан двухтомник; во второй том, содержащий песни под редакцией М. Рыльского, Терещенко, П.Тычины вошел и перевод Свидзинского "Русалки" О . Пушкина. Перевод был безупречен. "Порознь простой ритмический рисунок и диалоги персонажей незавершенного драмы Пушкина крыли для переводчика значительную сложность: русский просторечную говор надо было воплотить в украинских соответствий; вряд ли кто-то сделал бы это лучше Свидзинского." [49: 137] Он сохранил общую романтическую атмосферу произведения, "... его сказочную таинственность и светлую печаль, и одновременно то неуловимый улыбка зрелого романтизма как над самим собой.". [49: 137-138]. Переводчик бы приблизил произведение в его глубинных жизненных истоков. Глубокое постижение подлинника здесь обусловлено множеством обстоятельств: не зря же в Свидзинского-переводчика есть две "Русалки". Вторая - стихотворение немецкоязычного швейцарского поэта конца XIX в. Гофриди Келлера. Для Свидзинского эти произведения истинно близки как для поэта, чей мир населяют бесчисленные таинственные существа, вся "нечисть", и дружеская, и недружелюбная к человеку, обладает пространством от Дома и Сада - к Лесу, Болота, реки.


В 1937 году на украинском языке выходят переводы "На смерть Степана Булана", "Песня и сила" Янки Купалы. Масштабное переводческое свершения Владимира Свидзинского - это перевод трех комедий Аристофана, и почти невероятная удача переводчика - это издание 1939 г. в Гослитиздате назад "Аристофан. Комедии.". Первые попытки как перевода, так и научной оценки Аристофана в Украине относятся Франко. Но переведены Свидзинским "Облака", "Осы", "Лягушки" - первые в Украине полные переводы этих произведений. Есть все основания полагать, помещенные в конце издания подробные метрические схемы аристофанивського стихотворения также принадлежат переводчику. Не стоит забывать, что условия, в которых осуществлялась эта большая работа, были отнюдь не благоприятными: практически Свидзинский всегда нуждался.


Поэт также участвует в коллективном переводе армянского народного эпоса "Давид Сасунский". Но особенно его поглощает работа над ?Словом о полку Игореве". Это первый в истории украинской литературы полный поэтический перевод ?Слова?. Он был обнародован 1938 года в 5-м номере "Литературного журнала" и только потому, что В.Свидзинского уже много лет там работал. Мифопоэтическое природа этой литературного памятника, его образная и символическая магнетичнисть, обаяние вдохновенного слова пленили Владимира Свидзинского созвучность к его собственному свето-и слововидчуття. Тем самым увиразнювалася и авторская поэтика, где классические размеры гармонировали с поиском первоначального звучания и ритма украинские слова. В первом номере "Литературного журнала" за 1941 год вышел его единственный перевод из Лермонтова, произведение, в оригинале моет название "Листок", а в переводе, за первой строкой, ?Дубовый листок оторвался от родной ветви ...". Из писем поэта узнаем, что он имел договоренность с издательством о переводе украинских "Войны и мира" Л. Н. Толстого. Помешала война ...


4. Научные исследования

Свидзинский - автор нескольких ценных научных исследований - о народных промыслах Подольской губернии ( ткачество и ковроткачество), о графическое оформление старинных униатских метрик. К сожалению, не найдено текста его научного доклада "О событиях в селах подольских года 1918".

Примечания

  1. Владимир Свидзинский. Биография - www.ukrlit.vn.ua / biography / svitdzinskiy.html

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам