Надо Знать

добавить знаний



Священное Писание (перевод Хоменко)



План:


Введение

Священное Писание Ветхого и Нового Завета, Римская Библия, Библия перевода Хоменко - украинский перевод Библии, что заново переведен с еврейского, арамейского и древнегреческого языков. Был осуществлен украинской греко-католическим священником Иваном Хоменко и впервые изданный в 1963 г. в издательстве Василиан в Риме, Италия. Характерный легкостью языка, отсутствием ссылок на параллельные места и предисловием к каждой книге Библии. Содержит также т. н. второканоническими книги (например Маккавей, Сирах). Распространяется Римско-Католической и Греко-Католической Церковью. На сегодня печатается также издательством Украинского Библейского Общества и есть в свободной продаже.


1. Текст

Новый перевод осуществлен по научно устийненимы масоретский текст шестого издания Р. Киттеля. Книги греческого оригинала переведены за александрийским текстом семидесяти в издании А Ральфса. Перевод Н. 3. выполнен по критическим текстом А. Мер-ка, ТИ, в шестом издании Папского Библейского Института. Текст сопоставлены с новейшими достижениями филологии и текстуальной критики.

2. Перевод

Первая редакция перевода (до 1957 г. под патронатом ВПреосв. Кир Ивана Бучко) - плод почти 12-летнего труда о. Ивана Хоменко, доброго знатока еврейской, греческой, латинской и новейших языков: французского, английского, немецкого, итальянского и т.д., которые были вспомогательными использования богатой библейской литературы. При переводе консультировали и другие знатоки Библии и украинского языка.

3. Комиссия

Первотекст перевода, должным переписан и проконтролирован, было отдано на проверку специальной комиссии, составленной из монахов Василианского Ордена. По отдельным специальностям, Комиссия отдала много времени и труду, чтобы окончательно устийниты текст, прокомментировать его, речево и технически оформить и типографские выполнить. Заголовки, подзаголовки, вступительные статьи к книгам, примечания, различные показатели полнотой лежали на обязанностях Комиссии. Это все должно облегчить ориентацию в книге и сделать ее чтение доступным и полезным.


4. Языковая редакция

По тому, как Комиссия устийнила текст, на обязанности языкового редактора легло четко распределить синонимы, иногда подчеркнуть границы ритмизованной и неритмизованои языка, свести все к принятым нормам и уодностайниты правописание. За исключением Откровения, литературное проработки которого принадлежит проф. Василию Барке, всю эту культурно-литературный труд проделал ред. Игорь Костецкий. Богатство лексики в первотексти И. Хоменко очень облегчало его работу, и с чисто художественной стороны редактор разработал самостоятельно только две книги: Сираха Евангелие Иоанна. Многие послужил языковой культуре издания постоянной доброжелательной консультацией покойный проф. Михаил Орест-Зеров.


5. Правописание

В нашем переводе принято нивелирующей характер буквы "г" во всех именных (кроме римско-латинских, где, согласно академическим правописанием 1929 г., оригинальное "г" отдано этой, позже изъятой из употребления на родных землях, буквой). "Г" сохранено в чисто украинских или украинизированных словах, где звук существует в произношении (недостаток, герлыга, гзимсами т.п.). Старославянский. "Фита" (гр. "тета") передано как "т" (Рута, Есфирь), за исключением Вифлеема, где "ф" стало у нас домашним. В написании ймень как правило выдержано твердое еврейское "л", однако сделано исключение для обычных у нас Израиль, Иезавель, Кармель т.д.. Иногда тот же оригинальный звук передается по-разному: Едом, но Елеазар, Бетел, но Ваал, 1 т. д. - по тем же мотивам привычности или необычности имя в нашей традиции. Названия народов пишутся малой буквой, кроме тех случаев, когда речь идет о единственность, и название становится чем-то вроде прозвище: Амор, Хеттеянина т.д.. Где-где допущено параллельные формы: ханаанеев - хананеи, амории - аморийци и т. д. Прилагательное названия стран пишутся заглавной буквой (Египетская земля), но определение их обладателей доривняно в качестве обычных прилагательных (египетский царь). Из-за наличия именами, укоренившихся в нашем произношении, противоречащие произношении оригинальной не; нельзя было ни транскрибировать их оригинально, ни, наоборот, приспособить к украинизированной произношения колоссальную остальные ймень, которые у нас традиции не имеют.


6. Техническое оформление

Римское издание пытается найти золотую середину по величине между Библией карманной и настольной семейной книгой. Этим средним форматом, как кажется, можно удовлетворить требования и семейные, и индивидуальные. Размер книги диктовала и подбор шрифта. Иллюстрационный материал представлен в нашей Библии преимущественно для эстетического оформления, а не для прямого иллюстрирования содержания.



код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам