Надо Знать![]() |
Примечания Введение"Словарь украинского языка" (Гринчевичивка) - переводной русско-украинский словарь, изданный 1907 - 1909 в Киеве в 4 томах. Его собрала редакция журнала "Киевская старина", упорядочил приложению собственного материала Борис Гринченко. 1. ИсторияСловарь состоял 46 лет (1861-1907) и имел большое влияние на упрочение украинский литературного языка и литературного правописания. "Словарь украинского языка" насчитывает около 68 000 слов. В конце четвертого тома отдельным приложением приводятся "Крестный имена людей". "Словарь украинского языка" является полным и лексикографически совершенным украинским словарем в начале 20 века. Работу над словарем начали еще Е. Тимченко и В. Науменко, которые упорядочили лексический материал журнала "Основа" 1861-62 и поздние лексические накопления, 1897 опубликовали (за российским правописанием) первые листы (буквы А - В) как приложение к журналу "Киевская старина". С 1902 к работе над словарем были привлечены Б. Гринченко. Он использовал труды многих корреспондентов журнала "Киевская старина", собрал материалы из произведений художественной литературы и фольклорных источников, частично пользовался предыдущими словарями такого типа, добавил значительный собственный материал (диалектные и фольклорные записи). 2. ПравописаниеВ предисловии к словарю Гринченко отметил, что в издании его "принят тот правописание, который принят в украинской параллелях в" Словаре русского языка, составленных Вторым отделением Императорской академии наук "и в то же время употребляется и в научных и других изданиях Научного общества им. Шевченко во Львове {Словарь украинского языка, Собранный редакцией журнала "Киевская старина" / Редактировал, с добавление собственных материалов, Б. Д. Гринченко. - К., 1907. - С. ХХIII}. Гринченко дипломатично не упомянул рекомендациям специально созданной комиссии Второго отделения Императорской академии наук, к которому обратился ответственный за печатание словаря М. Доманицкий. Комиссия на отдельном совещании предложила:
Предложения были разосланы для обсуждения украинской филологам, в частности Б. Гринченко, П. Житецкого и К. Михальчук {Дзендзеливський И. А. Мероприятия Петербургской академии наук по упорядочению украинского правописания / / Языкознание. - 1971. - № 1. - С. 69}. В своем ответе Б. Гринченко отстаивал написания е, ьо и апостроф {Дзендзеливський И. А. Мероприятия Петербургской академии наук по упорядочению украинского правописания / / Языкознание. - 1971. - № 1. - С. 70-76}. Эти элементы "галицкой" орфографии он применил в публикации "Словаря украинского языка" (апостроф употреблял и после губных согласных перед есть, и, я, ю, высказался за принятие только и после мягких согласных). Вопреки правилам НТШ Б. Гринченко большую группу общих названий, согласно Надднепрянщиной произношением, напечатал с начальной буквой и: идол, ижиця, икаты, илкий, инако и производные от него, индик, иржа, Ирид (Иродом), искра, ич и много др.. Очень близок к "Гринченкового" правописание правописание, который был применил Е. Тимченко {Тимченко Е. Украинская грамматика. - М., 1907. - Ч. 1}. О роли Б. Гринченко И. Огиенко сказал: "Правописание этого словаря был принят во всех украинских редакциях и изданиях. Вот это правописание, как следует сборной труда писателей всего XIX-го века и всего украинского народа, и воцарился в Украине, и держится у нас до сего "{Огиенко И. (митрополит Илларион). История украинского литературного языка. - М., 1995. - С. 238}. Действительно, Б. Гринченко использовал из практики своих предшественников все, что было рациональное, соответствовало природе украинского языка, придавало нашей орфографии национального лица. Но это правописание все-таки использовали не во всех деталях. Например, в российско-украинском словарике географической терминологии, заключенном Естественно комиссией Украинского общества школьного образования (1917 г.), не употребляется апостроф: згирья, скамьянилисть {Географическая терминология, сложенная Естественно комиссией Украинского общества школьного образования в Киеве. -К. : Типография Центральной Рады. - 1917. - С. 4, 8}. [1] 3. Важность словаря"Словарь украинского языка" стал словарем украинского живой речи. Здесь наряду с общеупотребительными словами фиксируются и диалектизмы, тем узколокальных, они в основном документируются. Украинские реестровые слова в словаре объясняются российскими соответствиями или описательно, подавляющее большинство их иллюстрируется предложениями, при названиях растений и животных, как правило, приводятся их латинские научные соответствия. Широко представлена украинским фразеология, часто с объяснением ее происхождения. В предисловии к словарю, Б. Гринченко подал краткое, но достаточно подробный обзор истории украинской лексикографии. Украинская часть словаря напечатана новым, специально для этого разработанным Б. Гринченко правописанием, т. с. Гринчевичивкою, что аккумулировала все лучшее из предыдущей украинской правописания практики и которая лежит в основе современного украинского правописания. Российский академик А. Шахматов дал "Словаря ..." высокую оценку - на Общем собрании Петербургской АН 1905 "Словаря украинского языка" присуждена вторую премию Н. Костомарова. Важнейшая нехватка этого словаря в настоящее время - он не четко отделил слова наречии от слов литературных, и вообще на литературный язык не обратил должного внимания, поэтому в словарь внесено много речитативных слов, которых в языке литературном не употребляем. [2] 4. Издание"Словарь ..." не раз переиздавался:
5. Онлайн-версииНа сегодня существуют две онлайновые версии словаря Гринченко:
Особенности последней версии:
Литература
См.. также
Примечания
код для вставки Данный текст может содержать ошибки. скачать |