Технический перевод

Технический перевод - перевод, который используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональность и безличностью.


1. Виды технического перевода

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
  • реферативный перевод
  • аннотационный перевод
  • перевод заголовков
  • устный технический перевод (требуется, например, для обучения использования иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии)

2. Понятие технического переводчика

Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

3. Требования к техническому переводчика

  • знания как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
  • знания языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
  • умение пользоваться рабочими источниками информации
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
  • хорошее знание области техники, к которой относится текст перевода
  • владение различными видами технического перевода
  • оптимальным является наличие у переводчика кроме лингвистического образования еще и специального технического образования.

4. Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость сочетания знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим длительное время ведутся дискуссии о удобную базовое образование технического переводчика. Часть авторов считает, что предпочтительнее лингвистическая высшее образование (т.е. образование во области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы считают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашла свое отражение в технологиях перевода, используемых в бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода ( лингвистом) осуществляется только при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для их выполнения, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг [1]. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в Украине относительно невысок, и многие компании, которые нуждаются в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.


Примечания

  1. Технический перевод: где взять кадры

Литература

  • Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX-X кл. школ с преподаванием ряда предметов англ. языков. / Под ред. Б.Е. Белицкий. - 4-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 255 с.