Надо Знать![]() |
Литература Введение
Евгений Константинович Тимченко (псевд. Богун * 27 октября 1866, Полтава - ? 22 мая 1948, Киев) - украинский языковед-украинист, переводчик, академик АН УССР, член-корреспондент AH CPCP (с 1929 p.). Автор трудов по истории украинского языка, учебников. Автор первого перевода финского эпоса "Калевала" на украинском языке. Действительный член НТШ, академик АН УССР, член-корреспондент AH СССР ( 1929), член Киевской Старой Громады ( 1918 - 1932), профессор Киевского Университета и ИНО, с 1918 г. - Председатель Постоянной Комиссии для составления исторического словаря украинского языка УАН. По 1932 года, потерпев правительственных репрессий ( 1937 года сослан), не был печатный (только 1948 года появилась посмертно его статья "Одна диалектная особенность употребления морфемы ся"). 1. Характеристика научной и творческой деятельностиВ вопросах современного литературного языка был типичным представителем архаизаторсько-этнографической школы, которая ориентировалась на самобытность развития речи в духе соответствии пересеянных диалектных записей, а в истории языка - молодограматиком. Выступал против гипотезы о прасхидньословьянську язык [1]. Предлагал ввести в украинской азбуки буквы s (вместо дз), z (вместо дж) и j (вместо и, в частности в есть, и, ю, я). [2] Харьковская правописания конференция поддержала идею о s и z, однако после того , как ЦК КП (б) У во главе с Лазарем Кагановичем приговорил внедрения новых букв, конференция аннулировала свое решение. [3] Произведением жизни Тимченко был "Исторический словарь украинского языка (14-18 вв.)". Тимченко составил его прототип в нач. 20 в. и он должен был быть выдан как дополнение к "Словаря украинского языка" Б.Гринченко ( 1907 - 1909), но первый том (А-Ж) в очень распространенной версии при сотрудничестве Е.Волошина, К.Лазаревськои и Г.Петренка вышел только в 1930 - 1932 гг Разгром украинской культуры в СССР прекратил работу над словарем, очередной выпуск был уничтожен в типографии. Карточки для дальнейших выпусков хранятся в Институте языкознания в Киеве. Переводил Карельского-финский и эстонский народные эпосы: "Калевала" ( 1901), "Калевипоэг" (частично) и из французского языка ( Мопассан, Метерлинк, Гюго). 2. Главные языковедческие труда
Примечания
Литература
код для вставки Данный текст может содержать ошибки. скачать |