Надо Знать![]() | ТранслитерацияПлан:ВведениеТранслитер?ция (транс и лат. Litera - буква) - механическая передача текста и отдельных слов, которые записаны одной графической системой, средствами другой графической системы при второстепенной роли звуковой точности, т.е. передача одной письменности буквами другой. Транслитерация отличается от транскрипции (и в еще большей степени от трансграфикы), имеющая целью точную фонетическую или фонологическую передачу звуков. Лучшая транслитерация такая, которая позволяет легко вернуться при необходимости в оригинальной системы письма. Необходимость в транслитерации возникла в конце 19 в. (В процессе создания прусских наук, библиотек) для того, чтобы включить в единый каталог труда, написанных на языке, которые базируются на ла-латинское, кириллических, арабских, индийских и др.. системах письма. Инструкции транслитерации, составленные с этой целью, стали в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. 1. Два основных принципа транслитерацииТранслитерация применяется для упрощения печатного набора для замены малоизвестного алфавита известным. Транслитерации подвергаются географические названия и другие собственные, сроки, получивших международное признание. При их переносе из языка в язык желательно придерживаться точности или в сохранении буквенного образа топонима или собственного имени или в воспроизведении звучания. Обусловлено это тем, что ни один из существующих алфавитов не обеспечивает полного соответствия между написанием и произношением. Не представляют в этом исключений и топонимы и имена. Поэтому их транслитерации можно осуществлять либо за чтением букв, или их произношением, принятой в языке-оригинале. Это и обусловило применение двух принципов передачи имен: первое - побуквене воспроизведения, второе - запись звучания слова без внимания на его буквенное оформление в языке-оригинале. Иллюстрацию первого принципа может составлять транслитерации названия столицы Великобритании. В языке-оригинале она имеет такой буквсний вид: London (произн. примерно [Ландон]). В украинском языке это слово транслитерированное за буквами - Лондон. Второй принцип транслитерации имен применен при записи в русском языке фамилии немецкого поэта Гете. которое в немецком языке письменно оформляется как Goethe (побуквена передача Гьоете), а произносится как [Гете]. Оба эти принципы транслитерации имен сосуществуют как равноправные и вполне возможны. Поэтому время от времени возникает дилемма: как передавать ту или иную собственное название - по произношению или написанием? Нужна согласованность в применении единых критериев. В их выработке надо учитывать специфику графической системы разных языков. что может вызывать неоднотипне воспроизведения транслитерации слова, что нежелательно. Так. фамилия русского поэта Пушкин в передаче английском выглядит Pushkin, французском Puchkin, немецком Puschkin, польской Puszkin. Возникает потребность в устранении подобных разногласий. Особую остроту она приобретает с усилением международных контактов. Они вызывают необходимость создания универсальных транслитераций, чем занимается Международная организация по стандартизации ( англ. ISO - International Standard Organisation ). 2. Правила транслитерацииОфициальная система украинских-английского транслитерации была принято 19 апреля 1996. Основные ее постулаты:
Примечания: См.. такжекод для вставки Данный текст может содержать ошибки. скачать |