Фразеологизм

Фразеологизм - семантически связано сочетание слов, которое, в отличие от подобных ему по форме синтаксических структур (высказываний или предложений), не возникает в процессе речи соответствии с общими грамматических и смысловых закономерностей сочетания лексем, а воспроизводится в виде устойчивой, неделимой, целостной конструкции.

Другое определение: фразеологизмы - (фразеологические обороты) устойчивые словосочетания, которые воспринимаются как единое целое и используются носителями языка в устойчивом оформлении.

Различают три типа фразеологизмов:

  • Фразеологические сращения.
  • Фразеологические единства.
  • Фразеологические сочетания.

1. Фразеологизмы в украинском языке

1.1. Классификация фразеологизмов по происхождению

  1. Сельскохозяйственные и другие трудовые процессы: варить воду (с кого), из одного теста, пахать залежи, прокладывать первую борозду, отпускать вожжи, поворачивать оглобли;
  2. Различные производства, ремесла:
    1. ткацко-прядильного: распутывать узел, где тонко, там и рвется, размотать клубок;
    2. портняжного: белыми нитками шито, на живую нитку, как с иголочки;
    3. кузнечного: брать в тиски, между молотом и наковальней, крепкого закалки;
    4. гончарного: лудить глазами, пелена упала на глаза, снять пелену с глаз;
    5. рыболовства и охоты: закидывать удочку, сматывать удочки, клевать на живца, стреляная птица, гонять как соленого зайца;
  3. театрально-музыкальная деятельность: входить в роль, поменяться ролями, в своем репертуаре, коронный номер, попадать в тон, как по нотам;
  4. военное дело: с открытым забралом, возносить на щит, скрещивать мечи, нюхать порох, принимать бой, брать рубеж, взять на вооружение, сдавать позиции, покидать поле боя;
  5. карточные игры: раскрывать карты, путать карты, мешать карты, бросить все козыри, ставка бита, при пиковых интересах, козырный туз;
  6. народные обычаи и обряды давать тыквы, облизать макогона, как просватанную;
  7. верования и магические действия напускать ману, заказывать зубы, как рукой сняло, встать на левую ногу, выносить сор из избы;
  8. устоявшиеся сказочные обороты: по щучьему велению, за тридевять земель, держать за хвост жар-птицу, скоро сказка сказывается;
  9. признаки и действия, связанные с миром животных и птиц: заячья душа, хитрый лис, кот наплакал, показывать когти, птица высокого полета, расправлять крылья, свить гнездо, курам на смех.
  10. иноязычные заимствования, интернациональные обороты: буря в стакане воды, перейти рубикон, дамоклов меч, муки Тантала, авгиевы конюшни, прокрустово ложе, Эзоповский язык, нить, вещая Кассандра, Геркулесовы столпы, гордиев узел, драконовские (дракону) законы, огонь Прометея т.д.. К важнейших источников таких устойчивых словосочетаний относятся античные мифы. Заимствованные фразеологизмы часто употребляют без перевода: нем. Sturm und Drang - "буря и натиск" - время бурного развития, подъема; итал. Finita la commedia - комедия кончилась; франц. Idee fix - идея фикс, la lune de miel - медовый месяц, англ. time is money - время - деньги.
  11. библейского происхождения: око за око, краеугольный камень, Содом и Гоморра, альфа и омега, в поте лица, второе пришествие, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная, камень преткновения, вавилонская башня, вавилонское столпотворение т.д.

1.2. Фразеологизмы в украинской литературе

  • "Он сразу загорелся желанием излить хоть раз перед живой, чужим человеком душу" (Степан Васильченко)
  • "А мне так и хочется спросить о Марии, так и вертится на языке ему имя, и неловко расспрашивать" (Михаил Коцюбинский)
  • "С первых же дней влюбился в нее, как сам признался себе, по самые уши" (Андрей Головко).

Источники

См.. также