Хоменко Иван Софронович

Хоменко Иван

Иван Софронович Хоменко (* 11 ноября 1892, Винница - ? 10 апреля 1981, остров Капри, Италия) - Украинский переводчик Библии.


Жизнеописание

Родился в Виннице (в так называемом Старом городе) 1892 года в семье греко-католиков. Учился в Киевском университете, позже преподавал в гимназии и в университетах Вены и Рима. В 1918 - 1920 годах работал в министерстве иностранных дел Украинской Народной Республики, главным образом в составе посольства в Вене. Одновременно слушал лекции в Венском университете. За границей он познакомился с митрополитом Андреем Шептицким, под влиянием которого начал изучать теологию и получил в 1925 году степень доктора философии. А 1940 Хоменко принял монашеской постриг - стал членом монашеского греко-католического чина святого Василия Великого (василиан). Интересно отметить, что именно в этом году Иван Хоменко взял на себя очень сложный и долговременный труд - начал работу над переводом Библии, которая продолжалась до конца его жизни. После Второй мировой войны Хоменко эмигрировал в Италии, где жил и умер 1981 на о. Капри.


Перевод Библии

Библия, как известно, состоит из двух основных частей - Еврейских и греческих писаний ( Старого и Нового Заветов), которые в свою очередь, сформированы из отдельных канонических книг (?канон? - греческое "правило", "норма"), выбранных среди многих подобных произведений в начале христианской эры отцами Церкви, в частности, блаженным Иеронимом. Сегодня "канон" означает также определенную совокупность книг Библии. Исторически получилось так, что сегодня в мировом христианстве существует два библейских канона - тот, который признают православные и протестантские церкви (39 книг Ветхого и 27 книг Нового), а также католический канон, который имеет 45 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового. Украинские греко-католики придерживаются католического библейского канона, и именно из-за этого Ивану Хоменко выпало на долю переводить больше библейских книг, чем это сделали Пантелеймон Кулиш и Иван Огиенко.

В Италии Иван продолжил переводить Священное Писание украинском языке. Ему иногда помогали украинские студенты, которые занимались в Риме. На Капри Хоменко пробыл безвыездно почти 20 лет, - не отрываясь от работы. Безвыездно, но не в одиночестве - его постоянно посещали библиезнавци, знатоки древних языков и тому подобное. Главным образом - отцы василиане, которые всячески поддерживали эту работу. За основу перевода был взят не какой-то один список Библии, а оригинальные арамейские (семитский язык иудеев Палестины времен Иисуса), древнееврейские и древнегреческие тексты.

Перевод Хоменко опирался на так называемые масоретских ("традиционалистские") тексты. Это тексты еврейских переписчиков Старого Завета, которые в середине первого тысячелетия нашей эры добавили к древнееврейского алфавита, который до этого состоял из 20 согласных букв, 10 гласных букв (к тому времени все тексты писались только согласными) и, соответственно, полностью переписали весь Старый Завет . Масоретские тексты очень упростили перевод и сделали его более вероятным. Вторым источником стала Библия под названием "Септуагинта" - иудейский текст, переведенный на греческий язык в III-II веках до н. е. по заказу египетского (эллинского) царя Птоломея Филадельфа. В те времена этот перевод был крайне необходим - тогда еврейская диаспора Египта говорила преимущественно на греческом языке. Септуагинта (перевод "70-ти толмачей") во все времена очень почитался и почитается сегодня библеистами всех конфессий. В частности, этим греческим переводом пользовался святой Иероним, переводя Старый Завет на латинский (это так называемая "Вульгата" - Библия для всех). Заметим также, что именно в Септуагинте находятся книги того Второго канона Библии, которые не признаются за пределами католицизма (это, в частности, "Премудрости Соломона", Премудрости Иисуса, две Книги Маккавейских и другие). А если вернуться к переводу, то значительная часть работы переводчика состояла в том, чтобы сравнивать тексты различных источников, в частности, сравнивать масоретские тексты с Септуагинтой, которая была записана на много веков раньше масоретских тексты.

Что касается Нового Завета, то Иван Хоменко пользовался так называемыми критическими текстами, реконструированным на основе сопоставлений с существующими самыми давними Евангелиями и другими книгами Нового Завета. За основу он взял критический текст Нового Завета, который в шестой раз издал Папский Библейский Институт. Все это обеспечивало высокий уровень точности перевода.

Специалисты отмечают еще одну привлекательную черту перевода Хоменко - его тексты отличаются не только максимальным существенным приближением к оригиналу, но и хорошим литературным украинским языком. Хотя трудности здесь были большие, особенно при трансляции на украинском древних библейских имен, географических названий, а также различных древних обычаев. Но удивляться здесь нечего, учитывая отдаленность во времени и пространстве языка и быта украинского от древнего мира.

Иван Хоменко работал над переводом 23 года и закончил его в пятидесятых годах прошлого века. Но это был конец только первого этапа - этапа, на котором царем и богом был сам переводчик. А дальше началась ответственная напряженная кропотливая редакционная работа, которой занимались (в контакте с автором перевода) ученые библеисты, филологи, историки, археологи, богословы - так называемая экспертно-богословская комиссия. Редактирование перевода продолжалось в течение целых десяти лет. Иногда это был очень болезненный для автора процесс - когда его мысли и мысли комиссии расходились. Но, в конце концов, во время окончания Второго Ватиканского собора (1962-1965), "Священное Писание Ветхого и Нового Завета" увидел свет в Риме - в издательстве отцов Василиан. С тех пор этот монашеский чин Василия Великого является юридическим собственником Библии Хоменко.

Несмотря на, казалось бы, счастливое окончание дела, Иван Хоменко работал над своим переводом до конца своей жизни - готовил второе, исправленное, издание. Потому что считал, что редакторы и цензоры исказили его перевод. Это стало трагедией последних лет жизни отца Ивана. Умер он на острове Капри, только немного не дожив до 90 и лет.

Библия Хоменко неоднократно переиздавалась и используется главным образом в греко-католических храмах как за рубежом, так и в Украине. Хотя и в следующих переизданиях "Священного Писания Ветхого и Нового Завета" Ивана Хоменко в перевод вносились определенные поправки. Это, однако, общая практика, учитывая объем и невероятную сложность перевода.

Профессор Дмитрий Степовик пишет: "Хотя третий перевод Библии - это прежде всего достижение и заслуга Украинская Греко-Католической Церкви и ее самого ученого монашеского Ордена св. Василия Великого, ее перевод и издание стали событием всеукраинского значения. Этим - третьим полным - переводом Библии (в первом издании и следующих переизданиях) пользуются не только греко-католики, но и православные и протестанты, ибо этот перевод является выдающимся по качеству языка и точности переданной мысли. Третий перевод о. Ивана Хоменко, несмотря на его закономерное отличие от второго перевода Ивана Огиенко, является также выдающимся вкладом в украинское библиоведение и свидетельствует о бессмертии украинского языка, как и нации, этот язык творила на протяжении веков. Тексты этой Библии читаются во время служб в греко-католических храмах ".

В советские времена итальянский перевод Хоменко, как и все другие издания Библии, а тем более - "униатские", было строго запрещено. Этому противилась не только атеистическая советская власть, но и Русская православная церковь. Поэтому катакомбная греко-католическая церковь на западе Украины еще много лет служила в церквях по старославянской Библии.


Источники