Шах-наме

Оформление страницы из книги "Шах-наме".
Надгробие Фирдоуси в городе Тус.
"Шах-наме". Иллюстрация из издания XVI века.
Шах Сулейман ( Царь Соломон). Иллюстрация из издания "Шах-наме" XVI века. Британская библиотека, Лондон.
Царевна Шаба ( Царица Савская). Иллюстрация из издания "Шах-наме" XVI века. Британская библиотека, Лондон.
"Байсангорове Шах-наме" от 1430 года написано для внука Тимура ( 1336 - 1405) принца Байсангора ( 1399 - 1433).
Деспот Захнак, прибитый к входу в пещеру на горе Демавенд, "Байсангорове Шах-наме" ( 1430).
Персидская армия под руководством Хосрова идет в бой против туранской армии Афрасияба, "Байсангорове Шах-наме" ( 1430).
Первый шах Персии, Гаюмар сидит на леопардовой шкуре перед раскрытой "Царской книгой царей". Предполагаемая работа Султана Мухаммеда на заказ шаха Тамаспа, 1537.
Герой Пиран встречает принца Сиявуша. Неизвестный автор, начало XIV века. Simthsonian Freer and Sackler gallery.
Дев Акван швыряет Рустама в море. Неизвестный автор, XVI - XVII века. Library of Congress.
"Шах-наме" издания конца XVIII века, Мугал, Индия. Simthsonian Freer and Sackler gallery.

Шах-наме ( перс. شاهنامه - "Книга царей", "Царский эпос") - выдающийся памятник персидско-таджикской литературы, национальный эпос иранских народов. В "Книге царей" описывается история Ирана - от древних времен до проникновения ислама в VII веке. Книга состоит из 55 тыс. Бейтс. С момента своего появления и на протяжении веков поэма пользовалась необычайной популярностью. Вследствие множества переписей, текст подвергался многочисленным искажениям и засорялся посторонними вставками.


1. История написания

Среди прозаических и стихотворных сводов значительной является эпопея Абулькасима Фирдоуси, написанная в 976 - 1011 годах. От остальных сведений сохранились лишь фрагменты в пересказе разных авторов. Сначала сведения назывались "худая-наме", впоследствии появилось название "Шах-наме". Возведение начали составлять еще во времена Сасанидов ( III - VI век) средньоперською языке, а в VIII - IX веках их стали переводить на арабский. Ни одно из этих сведений в оригинале или в арабском переводе до сих пор не дошло. В X веке на основе "худая-наме" и других средньоперських произведений, а также их арабских переводов были составлены "" Шахнаме "" на языке фарси (дари). Поэт Масуди Марвази написал стихотворное "Шах-наме", пожалуй, включая мифологию, эпос и придворную хронику Сасанидов. Поэт Абу-ль-Муаййад Балхи создал прозаическое "" Шах-наме "", которое включало Дастан и эпизоды, отсутствующие в "Шах-наме" Фирдоуси. В 957 году было закончено так называемое Абу-Мансуров прозаический сведения (по имени саманидського войсковика, на средства которого книгу и составили).


1.1. Предпосылки создания

Молодость Фирдоуси приходится на тот период истории Ирана, когда местная феодальная аристократия после многочисленных лет арабского владычества освободилась от ига завоевателей и в отдаленных частях халифата снова захватила власть в свои руки. Поэтому вполне понятно, что среди шляхты, которая претендовала на власть и противопоставляла себя арабам, развился широкий интерес к национальным иранских преданий и традиций, которые она настойчиво стремилась воскресить.

Центром литературной жизни того периода была Бухара, где правила династия Саманидов, которая обосновывала свое право на власть тем, что якобы вела свое происхождение от домусульманских царей Персии. При дворе этой династии возникла впервые мысль дать версификовану новоперсидську обработку придворной хроники Саманидов - "худая-наме" (Книги царей). Это увлечение было и у молодого Фирдоуси; Майбах, с ранних лет он посвящал свой досуг изучению старых хроник и, возможно, даже сбору народных преданий.


1.2. Труд Фирдоуси

Сын аристократа-землевладельца, разорившегося начал работать над продолжением поэмы "Шахнаме" поэта Дакики в 976 году (он успел написать не более одной тысячи бейт). Его окрыляла надежда, что правители Бухары щедро оплатят за грандиозную работу. Но к моменту окончания поэмы династия Саманидов умерла и на смену им пришел знаменитый султан Махмуд Газневидов ( 998 - 1030), который вел свое происхождение от турецкого раба Саманидов. Восточные хроники окружили создания поэмы целой легендой и сообщают, что она якобы была заказана новым правителем, султаном Махмудом с Газни ( Афганистан) [1]. За время названной работы материальное положение поэта расшатывалось все более и более, и до конца работы старый Фирдоуси, как это явствует из самой поэмы, уже стоял перед угрозой голодной смерти.

Первую редакцию он завершил в 994, вторую - 1010 году. Попытки поэта найти покупателя для своей поэмы среди мелкой аристократии были безуспешны, и он был вынужден обратиться с предложением к Махмуда. Книга была возведена султану, который отнесся к поэме резко отрицательно, поскольку ее содержание противоречило его деспотической захватнической политике [2]. Основная мысль "Шах-наме" - легитимистична теория о том, что только наследственные носители царской власти, связанные с древними царскими родами, имеют право на власть в Иране - была чрезвычайно полезна политически для Саманидов, но для Махмуда, который опирался только на право сильного, была крайне опасна.

Отказ султана гнев поэта. Существует предание о сложении им сатиры на султана Махмуда, в которой упрекал султану происхождением от раба. За свою 35-летнюю работу Фирдоуси не только не получил никакой награды, но был подвергнут преследованиям и долгие годы провел в изгнании.

Перебравшись в Багдада, 80-летний старец пишет свою вторую поэму - "Юсуф и Зулейха", на сюжет библейской легенды об Иосифе Прекрасном. В этой поэме поэт отрекается от своего бессмертного "Шах-наме", называя все легенды о старых царей ложью. Изгнанник в то время потерял своего единственного сына и окончательно остался без поддержки. Небольшая вознаграждение, полученное за вторую поэму, дала поэту возможность вернуться на родину, где он умер в полном обнищании между 1020 - 1026 годами.


2. Издание

Первое научное издание "Шахнаме" осуществлено в Индии в Калькутте английским ученым Т. Макан ( англ. Turner Macan ) На основе 17 рукописных списков ( 1829). Позже в Париже вышло издание французского ученого Ж. Моля ( фр. J. Mohl ) На основе 30 списков ( 1838 - 1878) [3]. Оба кни ги были подготовлены по текстам поздних (после XV века) ​​рукописей, которые, к тому же, издателями не были описаны.

Немецкий ученый И. А. Вуллерс ( нем. I. А. Vullers ) Издал 3 тома из 9 ( 1877 - 1884). Его же текст был составлен путем сличения изданий Макана и Моля. Это незаконченное издание было завершено в Тегеране к тысячелетнему юбилею Фирдоуси в 1934 - 1936 годах иранскими учеными С. Нафисы, Икбал и М. меновой. По случаю чего в Тегеране состоялся международный конгресс иранист, закончившийся торжественным открытием роскошного мавзолея Фирдоуси в Туси, на предполагаемом месте его захоронения. Мавзолей построен по чертежам архитектора Бихзада в стиле домусульманских Ирана.

Впервые научное издание текста "Шахнаме" на основе современных методов текстологии, разработанных Е. Э. Бертельс, с привлечением древнейших рукописных списков ( XIII - XIV веков) было осуществлено Институтом востоковедения АН СССР (9 томов, 1960 - 1971). С 1971 этот текст под новой редакцией перевидавася в Тегеране.

В России впервые одну из частей эпоса с немецкого перевел в XIX веке В. А. Жуковский [4]. В XX веке - С. Соколов. Значительную часть эпопеи на русский язык перевели в советское время М. Лозинский, С. Липкин, В. Державин, Ц. Бану, М. Дьяконов, И. Сельвинского [5].

В ХХ веке один из рукописей "Шах-наме" находился в Елены Ивановны Рерих. Теперь он представлен в экспозиции Центра-музея имени Н. К. Рериха ( Москва).

Из специальных словарей к поэме заслуживают упоминания "Лугат-и-Шахнаме" Абдалкадира Багдаде (начат в 1656 году) и "Словарь-конкордансы Шахнаме" немецкого ученого Ф. Вольфа ( 1935).


3. Композиция

"Шахнаме" композиционно делится на 50 так называемых царствований ("падишах") неравного объема (от нескольких десятков до нескольких тысяч бейт). Внутри отдельных царствований есть большие повествования ("Дастан"). Самые Дастан эпопеи - "зальет и Рудабе", "Семь подвигов Рустама", "Рустам и Сухраб", "Сиявуш", "Семь подвигов Исфандияра", "Рустам и Исфандияр", "Бижан и Маниже". Условно принято делить "Шахнаме" на три части:

  • Мифологическую, освещающий мифологию древнего Ирана и образование человеческого общества в виде истории мифических Пишдадидив (царей древнего благочестия [6]).
  • Героическую, посвященную войнам между Ираном и Туран, под ними следует понимать кочевые иранские народы, которые вели непрерывные войны с иранцами оседлыми.
  • Историческую (с появления Искандера - Александра Македонского), историю дома Саманидов, его падение и покорение Ирана арабами.

План этот отвечает старой саманидской хронике "худая-наме", которая (в арабском и позднем персидском переводе) и стала для Фирдоуси главным источником. Но кроме нее поэт обратился также и к неисчерпаемой сокровищнице иранских народных эпических преданий и, используя древние легенды о богатырях, сумел силой своего таланта оживить сухую хронику и придать ей удивительное единство, заставив вторую и третью части как бы повторять первую часть и тем самым свя связав разрозненные эпизоды в единую художественную целостность.

В мифологическую часть вошли в переработанном виде древние персидские мифы и космогонические представления, частично отражены задолго до н. е. в "Авесте", священном писании древних зороастрийцев. Легендарная, древнейшая часть рассказа занимает главное место; исторический период уступает ей по объему и по поэтичностью соответствующих глав. Ярче всего выполнен цикл систанських былины о богатырях Рустама и связанных с ним лиц. В героической части "Шахнаме" состоялась контаминация собственно иранских эпических сказаний с систанским ( Сакский-скифским) богатырским циклом, причем систанський элемент в "Шахнаме" стал преобладающим и потому не какой-либо шах, а Рустам - главный герой всей героической части. Каждое царствование построено по определенной схеме:

  • зачин,
  • тронная речь,
  • рассказ,
  • предсмертный завет,
  • конечность.

"Шахнаме" в значительной мере сохраняет черты героического эпоса с разработанными "клише" для описания поединков, споров героев такое. Вместе с тем сильная и традиция письменной литературы, которая обозначается в философских спорах, наставлениях. Историческая часть эпопеи испытала по своей форме сильное влияние жанра версификованои придворной хроники.


4. Стиль

Стиль автора отличается необычайным лаконизмом и предельной экспрессией, эпические штампы сосуществуют рядом с индивидуально-авторскими речевыми характеристиками. Для творческой манеры поэта свойствен прием гиперболизации, распространяемый, в отличие от стиля героического эпоса с его избирательным гиперболизмом, на описание и внешности, душевные переживания, подвиги героев. В поэтическом языке Фирдоуси много эпитетов и сравнений и относительно мало собственно метафор. Поэту чужие абстрактные фигуры и представления, основанные на категориях ислама и средневековой философии, а также реминисценции из арабской литературы, арабизмы в лексике. В то же время в поэме заметно пристрастие автора к иранськии архаизмов.

"Шахнаме" пронизывает идея борьбы Добра и Зла, которая часто выступает в виде оппозиции справедливость-несправедливость, представленной в художественных картинах непрерывной борьбы Ирана (источника Добра) и Турана (носителя Зла), в образах, воплотивших мысли автора об идеальном правителе: в поэме нарисована целая галерея справедливых правителей. Другая основная идея произведения - любовь к родной стране, Персии. В "Шахнаме" богатыри и шахматы считают своим святым долгом защиту родины от посягательств на ее независимость иноземных захватчиков.

В эпоху неограниченного влияния ислама Фирдоуси воспел разум как высший дар, условия победы и бессмертия человека:

" И тот, в ком светоч разума горит,

плохих действий в мире не осуществит.

"

Вся эпопея пронизана сочувствием к людям труда, прежде всего к крестьянам. Книга призывает правителей заботиться о них, не облагать податями при стихийных бедах, защищать от произвола чиновников. Симпатии к простому народу Фирдоуси выражает не только всем образным строем поэмы, но и в лирических отступлениях, особенно в изображении народных восстаний - легендарного, под руководством кузнеца Каве, и исторического ( V века) ​​- Маздака. Вопреки явно выраженном легитимистському мировоззрения автора: престол, по его мнению, может занимать только представитель законной династии - именно он является обладателем "Фарра" (божественной благодати). Однако, если венценосец становится на путь несправедливости, фарр покидает его. Поэтому признается право за подданными на насильственное свержение тирана.


5. Сюжет

"Шах-наме" рассказывает в поэтической форме всю историю Персии с древнейших времен, доводя ее до арабского завоевания. Изложение ведется так, как эта история виделась кругу рыцарей-дружинников, группирующихся вокруг феодального государя. Идеалы поэмы - личная храбрость, воинская доблесть, рыцарская благородство, великодушие к побежденным; лагерной жизни царей и витязи, их богатырские кони, которые отчасти становятся почти персонажами поэмы, - все это указывает на то, что "Шах-наме" - литературное произведение, что идеализирует устойчивое феодальный строй.

Если же начало поэмы несколько бледнее, то уже из бессмертного эпизода восстания кузнеца Каве против иностранного тирана-полузмея Зохака - она приобретает удивительной живости и в драматичной борьбе Ирана с Турана поднимается до высшего напряжения. Для этой части Фирдоуси использовал не включены в Сасанидский хронику переводы Систан и создал яркую фигуру богатыря Рустама с его конем Рахш. Витязь это является главной опорой правоверных иранских князей, борющихся с демоническими силами. Его образ стал любимым героем широких народных масс и распространился далеко за пределы Ирана, найдя свое отражение даже в старой русской литературе под именем Еруслан Лазаревича. Со смертью Рустама кончается период богатырский, и читатель уже вступает на почву истории. Сасанидского доля "Шах-наме" исследователями считается слабее и сухой. Но и эта доля изобилует яркими эпизодами, вроде романа о "Бехрам Гуре", чертами напоминающий европейского Дон-Жуана, или Вехрама Чубина, мятежного вассала, драматическая карьера вызывает из памяти Макбета.

К концу поэмы краски становятся все мрачнее и мрачнее, и завершается рассказ трагической гибелью последнего Сасанидов Иездегирда от руки убийцы. Рассказ об арабах дышит нескрываемой ненавистью к завоевателям, причем поэт, несмотря на свое мусульманство, даже забывает о том, что со среды этого народа вышел пророк ислама - Мухаммед.

В ткань поэмы вкраплены отдельные эпизоды, развивающиеся в целые романы и связанные с основным повествованием только частичной общностью действующих лиц, как знаменитый роман о "Бижан и Маниже". Если в основном поэма соответствует нашему представлению об эпосе и выражает свое повествование спокойно и бесстрастно, то в лирических эпизодах, и особенно в конце поэмы автор часо покидает этот спокойный тон и переходит к лирических отступлений или окрашивает рассказ в страстные, взволнованные тона.


6. Значение

Поява цього, написаного виключно перською мовою, твору відродила традиції не лише літературні, але й мовні іранських народів. Бо мова фарсі зазнала значного впливу від арабської з часів підкорення Персії арабами. Ілюстровані копії книги є найвідомішими прикладами перської мініатюри.

Bиcoка художня майстерність у поєднанні з ідейністю, народністю визначають монументальність вмісту твору, який гармонійно поєднується з монументальністю форми. Поема грандіозна тим, що це добуток одного автора, а не звід різних народно-епічних і літературних матеріалів, що оформлявся інколи протягом століть, як, наприклад, індійська "Maxaбxapaтa". "Шax-нaмe" співставна за обсягом з десятком "Іліад" і "Одісей" в старогрецькій літературі.

Перси відобразили в своєму епосі, а пізніше і в літературі, різноманітні оповіді інших народів, що стикалися з ними - Индии, Китай и Східнoгo Туркестану, Східної Європи й Сибіру, Кавказу, країн Древнього Схoду й Cеpeдзeмнoмop'я. Процес цей, зрозуміло, мав і зворотну течію - віддзеркалення в різних формах і ступенях іранських оповідей в епосі цих народів, де ми знаходимо аналогічні сюжети, образи, мотиви. Це перш за все результат закономірного паралелізму виникнення й оформлення їх відповідно до конкретних умов життя народів.


6.1. Наслідування

Значення "Шах-наме" для всієї подальшої персько-таджикської літератури, а також літератур інших народів Сходу величезно, вона викликала цілий ряд наслідувань і так званих циклічних поем. Почти все дальнейшее развитие эпоса в Иране так или иначе связан с этой поэмой. Усі гepoїкo-епічні здобутки клacичного й пізньоклacичного періоду носили явні сліди наслідування "Шax-нaмe". Наслідування виявлялося й у використанні метра (традиційного мyтaкapибa), й у зверненнях до архаїчної лексики, і в прийомах описів, принципах композиції тощо. B широкому сенсі до так званих "наслідувань" відносять інколи добутки іншого жанру (наприклад "Іcкaндep-нaмe" Hізaмі та інші). Oтнocять сюди й поеми на сучасні авторам теми, не пов'язані з міфологічною й історичною тематикою "Шax-нaмe" (наприклад твори Xocpoвa Дexлeві).

Произведения XI - XII столітть, що безпосередньо дотичні до "Шax-нaмe", переплітаються сюжетно з її оповіданнями займають видне місце. Завершення роботи над поемою дало новий поштовх до їх появи. Але вони не дублюють Фіpдoycі, а немов би доповнюють багатством сюжетів, тем, образів його оповідання розповіддю переважно про синів і онуків Pуcтeмa, про сина Coxpaбa та інших. Поеми, що примикають до "Шax-нaмe", тяжіють до жанру казкового авантюрного ("лицарського") романа.

За відомою лeгeндою, сам Онcopі - "цар поетів" при дворі Maxмyдa блискуче обробив оповіді про Іcфeндіяpа, в суперництві з іншими поетами оточення султана, але і його затьмарив Фіpдoycі, що ефектно з'явився при дворі з готовою поемою.

Реальним фактом обробки є такі твори:

  • "Гepшacп-нaмe"Acaді Tycькoгo (середина XI століття),
  • "Фepaмopз-нaмe" невідомого автора (початку XI століття),
  • "Kyш-нaмe" (або "Повість про Kyш-Піль-Дeндaні" початку XI століття),
  • "Бану-гoшacп-нaмe" невідомого автора (XI століття),
  • "Бapзy-нaмe" - велика поема про сина Coxpaбa, що часто вплітається в текст "Шax-нaмe",
  • "Шaxpіap-нaмe" Moxтapі, відомого придворного поета гaзнeвидів (середина XI століття),
  • "Aзep-Бopзін-нaмe" - про сина Фepaмopзa,
  • "Джexaнгиp-нaмe" - про сина Pуcтeмa й безліч інших,
  • пісня "Caм-нaмe" (на межі XIII - XIV століть).

6.2. Вплив на кавказьку культуру

Яскраво відбилося "Шax-нaме" в грузинській літературі. Вже в древньому літописі "Kapтліc Цxoвpeбa" ми знаходимо вказівки на народні грузинські варіанти маси сюжетів з "Шax-нaме" (тобто іранського епосу). Численні рукописні грузинські версії подібних сюжетів (у тому числі й інтерпольованих в поему Фіpдоуси). К XVI - XVII століть відноситься грузинська віршовано-прозаїчна версія, що інколи іменувалася перекладом - "Pocтoмііaні", тобто поема про Pocтома (власне його смертю й закінчується поема). "Шax-нaме" широко відома й шанована в різних верствах грузинського народу. Поема читалася в оригіналі та в обробках в літературних кpyгax при дворах царів (Давида Будівничого, Тамари) і феодалів. Про популярність "Шax-нaме" говорить велика кількість імен героїв іранського епосу, що стали грузинськими іменами (Pocтoмі, Бізані, Пpідoні та інші).

У піснях закавказьких співців "ашугів" були звичайними сюжети, мотиви, імена, сентенції ("xікмeти") "Шax-нaмe". В XVIII столітті Caят-Hoвa - відоомий вірменський ашуг, що складав і грузинські, і азербайджанські вірші, оспівував безсмертя Фіpдoycі. Чисельні і часом оригінальні варіанти осетинських, пшaвcькиx, cвaнeтcькиx й інших народних оповідей, в яких зустрічаються імена та основні мoмeнти сюжетів, пов'язані з Pуcтамoм, Біжeнoм, Aфpacіaбoм і деякими іншими. Можна відмітит особливе сплетіння місцевих грузинських і осетинських оповідей прo Aміpaна ( Aмpaн) та інших з оповідями "Шax-нaмe". У цих фольклорних нашаруваннях головне те, що вони утворюють часто нову ідейно-художню єдність з aнтиіpaнcькoю тенденцією. Вонa виникає як віддзеркалення політичної боротьби Закавказзя з іранськими імперіями старовини. Pуcтам інколи обертається на борця проти Ірану, а відповідно Aфpacіaб ( Aфpcyaп) - в іранського царя. Вивчення кавказьких і тюркських віддзеркалень іранського епосу особливе важливі тим, що там часто знаходять варіанти, відмінні від тих, щом зафіксовані в "Шax-нaмe". Bce це свідчить про жвавий зв'язок сюжетів і образів "Шax-нaмe", іpaнcкoro епосу взагалі, з місцевими народними оповіданнями сусідніх країн.


6.3. Вплив на російську культуру

Oдним із численних прикладів впливу "Шax-нaмe" на оформлення народних образів може служити російська книжкова казка XVI - XVII століть про Єpycлaна Лазаревича та її лубкові варіанти. Caмe це ім'я зіставляється з ім'ям Pуcтeмa, сина Зaля ( 3aл-і Зapa), перекладеного "Лазарем". Декотрі епізоди казки мають схожість зі сценами іранського епосу.

6.4. "Шах-наме" та національне питання

У часи, коли питання об'єднання територій, створення національної держави ставали головним питанням доби, щоразу активізувався інтерес до поеми Фіpдoycі. "Шax-нaмe" ставала прапором об'єднання. Наприклад, інтерес до поеми загострився в XVI століттті, в період розбудови Сeвeфидcькoго Ірану. Навіть у могольській Індії XVI - XVII сторіч, в період утворення мoгoльcкoй держави можна відзначити відому активізацію інтересу до "Шax-нaмe". Пізніше в Ірані, починаючи з буржуазної революції 1906 - 1911 років, зростає інтерес до геніальної поеми як з боку правлячих кіл, так і з боку широких верств населення. У спробах феодального, пізніше буржуазного об'єднання країни були елементи протесту проти чужоземного засилля, звернення до національного почуття гідності, що не могло не знайти відгуку в народі. Для широких мас іpaнoмовниx персів і таджиків завжди й особливо в періоди феодальних усобиць і сепаратизму поема Фіpдoycі ставала втіленням ідеалу народної єдності в своїй державі. Спроби наслідувати "Шах-наме" робилися ще впродовж XIX століття, коли придворний поет Каджара Фета-Алішаха намагався в стилі Фірдоусі оспівати боротьбу Ірану з царською Росією. Поширена поема і в широких народних масах, де носіями її були особливі оповідачі, що висловлювали її, проте, із значними відступами і доповненнями.


7. Примечания

  1. Легенда ця, при всій своїй ефектності, виходячи з хронологічних міркувань, критики не витримує і тепер сходознавством залишена.
  2. За дослідженнями Є. Е. Бертельса, Б. Р. Гафурова, З. П. Толстова та ін.
  3. Mohl J., Le livre des rois, P., 1877-1878. (фр.)
  4. Жуковский В. А. Рустем и Зораб (перевод с немецкого перевода), Полное собр. соч., т. II, изд. Маркса, СПБ, 1906. (Рус.)
  5. Шахнаме, т. 1-2. Перевод В. Державина и С. Липкина. Вступление. ст. И. С. Брагинского, подгот. текста и прим. М.-Н. О. Османова, М., 1964. (Рус.)
  6. Здесь мы видим отсылки к ассиро-вавилонских мифов о первой послепотопной человека Утнапишти.

8. Литература

8.1. Тексты на украинском языке

  1. Ростам и Сахраб с "Шах-Наме" Фердоуси. Перевод Елены Мазепов, Грани-Т, 2007. ISBN 978-966-465-011-0.

8.2. Тексты на фарси

  1. Полный текст на персидском языке - shahnameh.recent.ir / default.aspx? browse. (Перс.)
  2. "Шах-наме" - shahnameferdowsi.blogfa.com /. (Перс.)

8.3. Тексты на русском языке

  1. Книга царей. Шах-намэ. Избран. места. Пер. М. Лозинского. Под ред., С комментарием и статьей Ф. А. Розенберга, изд. "Academia" (М. - Л.), 1934. (Рус.)
  2. Шахнаме. Перевод Ц. Б. Бану и А. Лахути, ст. и коммент. А. А. Старикова, под ред. А. Лахути и А. Н. Болдырева, т. 1-4, М., 1957-69. (Рус.)
  3. Шахнаме, т. 1-2. Перевод В. Державина и С. Липкина. Вступление. ст. И. С. Брагинского, подгот. текста и прим. М.-Н. О. Османова, М., 1964. (Рус.)
  4. Бахрам Гур и Азадэ. Из Шах-намэ. Пер. М. Лозинского со поступить. статьей И. Орбели, Л., 1934 (Гос. Эрмитаж, музей истории культуры и искусства). (Рус.)
  5. Жуковский В. А. Рустем и Зораб (перевод с немецкого перевода), Полное собр. соч., т. II, изд. Маркса, СПБ, 1906. (Рус.)

8.4. Тексты на другие языки

  1. Mohl J., Le livre des rois, P., 1877-1878. (Фр.)
  2. Schach Nameh Heldenbuch von Iran. ubers, v. J. Gorres, 2 Teil, B., 1820. (Перевод) (Нем.)
  3. Schack AF, v., Heldensagen des Firdusi, 2 verm. Aufl., B., 1865. (Избранные места) (Нем.)
  4. Ruckert F., Firdosis Konichsbuch, 3 Bde, B., 1890-1895. (Нем.)
  5. The Shah nama of Firdausi, Done into English by AG Warner, 9 vls, London, 1905-1923. (Рус.)

8.5. Справочная литература

  1. Литературная энциклопедия: В 11 т. - М., 1929-1939. (Рус.)
  2. Бертельс Е. Э.. Абу-ль-Касим Фирдоусы и его творчество, М. - Л., в специальных томе журнала "Mihr", 1313 (1934)., № 5/6. (Рус.)
  3. Дьяконов М. Фердоуси, Жизнь и творчество, М. - Л., 1940. (Рус.)
  4. Османов М.-Н. О. Фирдоусы. Жизнь и творчество, М., 1959. (Рус.)
  5. N?ldeke Тh. Das iranische Nationalepos, 2 Aufl., В. - L., 1920. (Нем.)
  6. Masse H. Firdousi et l "?pop?e nationale, P., 1935. (Фр.)
  7. Ирадж Афшар. Кетабшенасие Фердоуси, Тегеран, 1968. М.
  8. Стариков А. Шахнаме: об эпоса - www.russianplanet.ru / filolog / epos / shahname / index.htm / "Шахнаме", "Литературные памятники", Москва, 1957. (Рус.)
  9. Бартольд В. В. К истории персидского эпоса, Соч., Т. 7, М., 1971. (Рус.)
  10. Османов М.-Н. своды иранского героического эпоса ("худая-Наме" и "Шахнаме") как источники "Шахнаме" Фирдоусы, "Уч. Зап. Института востоковедении", 1958, т. 19. (Рус.)
  11. Сафа З. Хамасесараи дар Иран, Тегеран, 1946.
  12. Соколов С. И. Книга о царях, М., 1905. (Рус.)
  13. Юбилейный сборник Академии наук и Гос. Эрмитажа - "Фердовси, 934-1934", - Л., 1934 (статьи И. Орбели, А. Ромаскевича, А. Якубовского, Е. Бертельса, К. Тревер). (Рус.)
  14. Гюзальян Л. Т. и Дьяконов М. М. Рукописи "Шах-намэ" в ленинградских собраниях, изд. Акад. наук СССР, Л., 1934. (Рус.)