Надо Знать

добавить знаний



Этель Лилиан Войнич



Этель Лилиан Войнич
Ethel Lilian Voynich
Voynich Ethel Lilian.jpg
При рождении: Ethel Lilian Boole
Дата рождения: 11 мая 1864
Место рождения: Графство Корк, Ирландия
Дата смерти: 27 июля 1960
Место смерти: Нью-Йорк, США
Национальность: английка
Гражданство: Соединенное Королевство
Язык произведений: английский
Вид деятельности: писательница
Magnum opus : Овод

Этель Лилиан Войнич ( англ. Ethel Lilian Voynich , ( * 11 мая 1864, Корк, Ирландия - 28 июля 1960, Нью-Йорк) - английский писательница.

Этель-Лилиан Войнич, дочь английского математика Джорджа Буля, окончила Берлинскую консерваторию в 1885 году. Дружба с революционными эмигрантами: С. Степняк-Кравчинский и Ф. Волковский - и брак с польским революционером В.Войничем способствовали тому, что она активно включилась в освободительное движение. В 1887-89 жила в России, где и начала свою литературную деятельность переводами произведений Н. Гоголя, В. Гаршина, М. Салтыкова-Щедрина и других русских писателей. Автор романов "Овод" (первый украинский перевод 1929), Джек Реймонд ( 1901), "Оливия летам" ( 1904), "Прерванная дружба" ( 1910), "Сними обувь твою" ( 1945). 1895 приезжала во Львов (в деле перевозке нелегальной литературы в России), где познакомилась с И. Франко и М. Павликом (с которым кореспондувала уже раньше). Была и хорошо знакома с деятельностью М. Драгоманова. Овладев украинский язык, в начале 90-х гг начала переводить украинские народные песни ("Ой горе той чайке" и другие), поэзии Шевченко.

Среди англоязычных интерпретаторов Шевченко Войнич рядом с В. Дело - самая литературная фигура, одаренная поэтично и музыкально. 1911 в Лондоне вышел сборник Шевченко стихов "Шесть лирических стихотворений", включавшей "Завещание", "Мне все равно, буду", "Проходят дни, проходят ночи", "Косарь", "Прошли лета молодые" (под названием "Зима" ), "Заря моя вечерняя" (пролог к ​​поэме Княжна). Лучшие среди ее переводов - "Завещание" (самой совершенной из всех до сих пор известных двадцати двух англоязычных толкований), "Заря моя вечерняя", "Мне все равно, буду". Безграничная искренность этих стихов прорывается через перевод. Войнич сохранила богатство содержания и своеобразие стиля подлиннике: прием переноса, повторы, мелодичность внутренних рифм, риторические обращения. Слабое переведены стихотворение "Косарь": в английском тексте доминирует мотив ужаса.

Переводы Войнич сих пор часто перепечатываются, что свидетельствует о их художественно-эстетическую ценность. В книге, куда включены также "Песню про купца Калашникова" М. Лермонтова, помещены написанные Войнич предисловие и очерк жизни и творчества Шевченко. В очерке английская писательница отмечает властную музыку произведений Шевченко, рассматривает его как мирового лирика, как борца-волелюба, обращает внимание на условия жизни украинского поэта, приводит выдержки из его писем и повести "Художник". Текст свидетельствует, однако, недостаточную осведомленность Войнич (ложное утверждение о полном упадке таланта Шевченко после ссылки; путаница в датировке произведений и т.д.).

Войнич посвятили стихи М. Тарновский, Л. Костенко. М. Олейник нарисовал писательницу в трилогии "Пролог". 1981 на Киевской киностудии художественных фильмов имени А. П. Довженко создан трехсерийный телефильм Овод, отмеченный Государственной премией УССР имени Т. Г. Шевченко (1982). Украинский язык отдельные произведения Войнич переводили М. Лисиченко, М. Рябова. 1957 в Нью-Йорке состоялась встреча Войнич с украинскими писателями В. Козаченко и Ф. Макивчук.


Произведения

  • Джек Реймонд. - М., 1930.
  • Овод. - М., 1985.
  • Истории из Гаршин (англ. Stories from Garshin) - 1893
  • Оливкова Латам (англ. Olive Latham) - 1904
  • Прерванная дружба (англ. An Interrupted Friendship, русское издание под названием "Овод в изгнании") - 1910
  • Сними обувь твою (англ. Put Off Thy Shoes) - 1945

Переводы

  • Six lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko, also The Song of the merchant Kalashnikov from the Russian of Michail Lermontov. Rendered into English verse with a biographical sketch by ELVoynich. - London, 1911.

Литература

  • Дубицкий И., Смаль-Стоцкий Г. Шевченко в английском языке / / Шевченко Т. ПСС: в 16 т - Варшава - Львов, 1938 - Т. 15;
  • Денисюк И. А. Украинские друзья Е.-Л. Войнич / / Украина. - 1956 - № 6;
  • Устенко Г. А. Этель-Лилиан Войнич - биограф Т. Г. Шевченко и переводчик его произведений на английский язык / / Труды Одесского университета. - 1962. - Т. 152. Серия филологических наук. - Вып. 14;
  • Коваленко А. С., Кущ А. П. Этель-Лилиан Войнич, 1864-1964. - Львов, 1964;
  • Полек В. Т. Этель-Лилиан Войнич и Украина. Бибилиографичний указатель. Львов, 1970;
  • Тарнавская М. Первые два англоязычные издания о Шевченко и их авторы - Войнич и Расторгуев / / Современность. - 1987. - № 1;
  • Зоривчак Р. украинской-английские литературные отношения / / Украинская литература в общеславянского и мировом литературном контексте. Т. 3. - М., 1988;
  • Zorivchak R. Enchanted by the haunting music of the Ukrainian tongue: Commemorating the 125th anniversary of Ethel Lilian Voynich's birth / / Ukraine. - 1989. - No 5; (Англ.)
  • Зоривчак Г. Шевченко в англоязычном мире / / Шевченко и мир. - М., 1989;
  • Зоривчак Р. Зачарованная властной музыкой украинского языка / / Украинская мнение. - 1992. - 26.03.


Литература Это незавершенная статья о литератора.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив ее.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам